Ляпы перевода
Кто украл 219 медальонов у Карибских пиратов? С каких пор слон ходит буквой "Г"?
Что за змея охраняет Философский Камень? Почему вода и земля - элементы?
Ответы на эти и многие другие вопросы читайте ниже...

Harry Potter and the Sorcerer's Stone
К тому переводу, что я слышала в кинотеатре, у меня претензий нет. Но вот когда я стала пересматривать его на CD... Качество изображения паршивое, но это ещё терпимо; я понимаю, тяжело впихнуть два с половиной часа видео в 700метровый диск. А вот озвучка...
Сначала возникло ощущение, что переводчик косит под Гоблина. Альбуса Дамблдора назвал сперва Элвисом Трумдолдоном, потом Дортмундрумом (сорри, я произнести-то не могу, не то что написать... впрочем переводчик тоже с трудом выговаривал эту фамилию). Гермиона превратилась в Германию, а друзья звали её Мони.
Потом, когда герои стали нести полную отсебятину, я поняла, что переводчик просто тупой. Во-первых, английский знает на уровне третьеклассника. Во-вторых, переводил "на слух". Например, когда речь шла о профессоре Снегге (в оригинале "Snape"), он слышал "snake" и говорил, соответственно, "змея" (подразумевая животное, причём женского рода). Змея, видите ли, философский камень охраняет! В-третьих, то, что не понимал, он додумывал сам. "Единорог" почему-то превратился в "кентавра", хотя это два разных существа. В-четвёртых, не умеет играть в шахматы (перепутал слона с конём и вообще терминов не знает).
Ладно, фиг с ним. Проще самой субтитры составить, чем все ляпы дубляжа тут описывать.
P.S. А с технической точки зрения озвучка была выполнена качественно. Мужчин озвучивали мужчины, женщин - женщины.
P.P.S. Народ потребовал доказательств. Чтобы не быть голословной, приведу один отрывок. За дословность английского текста не ручаюсь, поскольку взяла я его из неофициальных субтитров, но детали не имеют значения. Во всяком случае, английский текст точнее, чем перевод этого... не знаю кого, а узнаю - задушу.

Итак, квиддичный матч. Гарри потерял контроль над метлой.
Hermione: It's Snape. He's jinxing the broom.
(Гермиона: Это Снейп. Он заклинает метлу.)
Переводчик: Это я. Я наколдовала на чикс-ноу-пру.
Заклинание какое-то выдумал...

Ron: Jinxing the broom? What do we do?
(Рон: Заклинает метлу? Что же нам делать?)
Переводчик: Чикс-ноу-пру? Что ты наделала?
Я, конечно, понимаю, что jinxing the broom для русского человека звучит как набор звуков, но чтобы ТАК..!

Hermione: Leave it to me.
(Гермиона: Предоставь это мне.)
Переводчик: Пойдём.
Его не смутил тот факт, что Рон при этом остаётся на месте.

(чуть позже)
Ron: Come on, Hermione!
(Рон: Давай же, Гермиона!)
Переводчик: Он упадёт!
Озвучивавший Рона актёр, видно, сильно за Гарри переживал, вот и вырвалось восклицание.

(после матча)
Hagrid: Nonsense. Why's Snape put a curse in Harry's broom?
(Хагрид: Чушь. Зачем Снейпу проклинать метлу Гарри?)
Переводчик: Бессмыслица. Зачем ему осыпать проклятиями метлу Гарри?
Осыпать проклятиями? Это как? "Ах ты такая-сякая метла, будь ты проклята"?

Harry: Who knows?
(Гарри: Кто знает?)
Переводчик: Чтобы от меня избавиться.
Он даже выводы делает :)

Harry: Why was he trying to get past that three-headed dog?
(Гарри: А зачем он пытался пройти мимо той трёхголовой собаки?)
Переводчик: Кстати, там внизу огромная ужасная собака.
Внизу? Это при том, что разговор происходит во дворе Хогвартса!

Hagrid: Who told you about Fluffy?
(Хагрид: Кто сказал вам про Пушка?)
Переводчик: Ты, наверное, говоришь о Флаффи?

Hermione: That thing has a name?
(Гермиона: У этого существа есть имя?)
Переводчик: Это что, имя?

Hagrid: Of course he has a name. He's mine. I bought him off an Irishman. I lent him to Dumbledore to guard...
(Хагрид: Конечно, у него есть имя. Он мой. Я купил его у одного ирландца. Одолжил Дамблдору для охраны...)
Переводчик: Да, это моя собака. Я купил его в том году в пабе. Я был с профессором Долмуномдоном...

Hagrid: Shouldn't have said that. No more questions! That's top-secret.
(Хагрид: Не стоило этого говорить. Больше никаких вопросов! Это совершенно секретно!)
Переводчик: Не стоило этого говорить. Всё, больше никаких вопросов! Не надо вопросов! Это сверхсекретные данные.
Единственная фраза, переведённая почти нормально ^_^

Harry: But whatever Fluffy's guarding, Snape's trying to steal it.
(Гарри: Что бы там ни охранял Пушок, Снейп пытается это украсть.)
Переводчик: Хайгрид, у меня есть доказательства, что профессор Снейк замышлял преступление.
Хагрида здесь называют Хайгридом, хотя Гарри чаще зовёт его "дядя".

Hagrid: Codswallop. Professor Snape is a Hogwarts teacher.
(Хагрид: Ерунда. Профессор Снейп - Хогвартский преподаватель.)
Переводчик: Божья воля. Профессор Снейк - добросовестный учитель.

Hermione: Teacher or not, I know a spell when I see one. I've read all about them. You've got to keep eye contact, and Snape wasn't blinking.
(Гермиона: Неважно, преподаватель он или нет. Я сразу узнаю сглаз. Я всё про них читала. Для этого нужен визуальный контакт. А Снейп и не моргал.)
Переводчик: Добросовестный учитель, как же! Я знаю многих из них. Они всегда смотрят в глаза. А Снейк никогда даже глазом не моргнёт.
Что-то я не уловила логики.

Ну как, этого достаточно? Тогда двигаемся дальше...

Pirates of the Caribbean
Здесь речь пойдёт о той версии, которая демонстрировалась в кинотеатрах. Естественно, фильм был дублирован (т.е. оригинальные голоса убраны, слышен только русский перевод). Наверное, поэтому переводчики извращались, старалясь использовать такие слова, чтобы произносимая речь совпадала с движениями губ. Иначе как объяснить, что "no" переводят как "всё"? Вот этот момент: передразнивая манеру речи Элизабет, Барбосса говорит: "К сожалению, я склонен дать отрицательный ответ." И поясняет: "То есть "нет"" ("Means "no""). В русской же версии он произнёс: "У вас всё?"
Ещё одна неточность. Джек-Воробей говорит Уильяму: "She's safe, just like I promised. She's all set to marry Norrington, just like she promised. And you get to die for her, just like you promised. So we're all men of our word really. Except for Elizabeth who is, in fact, a woman." Как это перевести красиво, не знаю, но думаю, смысл понятен: "Она в безопасности, как я и обещал. Вот-вот выйдет за Норрингтона, как и обещала. А ты умрёшь за неё, как и обещал. Так что мы все - мужчины своего слова. Ну, кроме Элизабет - она-то женщина." Пошутил, типа. А в переводе это звучало так: "Мы, мужчины, держим своё слово, а Элизабет как женщине это ни к чему".
Ну и напоследок - потрясающее открытие: наши переводчики не знают, как называются цифры! "This is Aztec gold. One of 882 identical pieces..." - по их версии "Это ацтекское золото. Одна из 663 бляшек..." Когда я в субтитрах увидела "882", не поверила. Откопала оригинал. Барбосса отчётливо произносит: "... eight hundred and eighty-two ..." Кто же прикарманил 219 медальонов по пути в Россию???

Shrek
Лучше всего, естественно, с переводом справился товарищ Гоблин. А вот в киношной версии всё переврали. Главное - как звучало наложенное на Фиону заклятие. Оригинал: By night one way, by day another. This shall be the norm until you find true love's first kiss and then take love's true form. Смысл такой, что принцесса, когда её возлюбленный поцелует, примет облик объекта своей влюблённости. Именно поэтому Фиона, полюбив Шрека, стала такой же зелёной и толстой. Гоблин перевёл всё правильно, хотя и не совсем стихами. А в кино что сказали? Что поцелуй "вид истинный вернёт"! Я, пока не прочитала английский скрипт, никак не могла понять, почему облик зелёной великанши оказался истинным. Решила, что это принцесса душой такая уродливая была. Вот так из-за перевода весь смысл исказился...

Total Eclipse
"Полное затмение". Фильм про двух поэтов нетрадиционной ориентации, в главной роли - Ди Каприо. Это я так, на всякий случай рассказываю, всё-таки данная картина не такая популярная, как остальные представленные на этой странице фильмы. Я особо не следила за переводом, но один ляп бросился в глаза... то есть в уши. Поль хватает Артюра за грудки, тот кричит: "Let go" (типа "пусти"), переводят как "идём".

The Faculty
Не тот сериал, что по MTV крутили, а художественный фильм. В главной роли - Элайджа Вуд (хоббит Фродо). Сомневаюсь, что "Факультет" - правильный перевод. IMHO, слово faculty здесь использовано в значении "преподавательский состав".

The 5th Element
Прежде всего хочу заметить, что английское слово "element" имеет несколько значений. Название фильма следовало перевести как "Пятая стихия", поскольку речь идёт именно о стихиях (Вода, Воздух, Земля, Огонь).

Когда инопланетный корабль потерпел аварию и то, что осталось от Пятого Элемента, доставили в генетическую лабораторию, профессор говорит: "У нормального человека 46 хромосом, а у разбившихся мондошиван их двести тысяч". Любопытно: с каких это пор местоимение "this" переводится как "разбившиеся мондошиване"? Имелось в виду "это существо", то есть Лилу, а она, насколько мне помнится, мондошиванкой не была. И вообще, речь шла не о сорока шести хромосомах, а о сорока memo groups (что это, выяснить мне не удалось).

Лилу стоит на карнизе, полицейский передаёт её изображение в компьютер, на дисплее появляется надпись: "No File". Переводчик читает: "Уголовное дело не заводилось". Коп комментирует: "She has no file". Переводчик реагирует: "Она у нас не проходила". На самом деле копы проводили идентификацию личности и речь шла не об уголовном деле, а о базе данных, содержащей сведения обо всех жителях города (страны, планеты). В пользу этой гипотезы говорит тот факт, что несколько позже Корбен Даллас скажет священнику, что рыжую девушку не смогли опознать: "No file, no ID - nothing".

Когда Лилу попадает в такси к Корбену и выдаёт длинную тираду на древнем языке, герой произносит: ""Бум" - это я понимаю. "Бум" значит "большой"." Чушь полная! "Бум" - он и в Африке "бум"! Фраза звучала так: "Yeah, I understand "boom". Big boom." То бишь ""Бум" - это я понимаю. Большой "бум"."

В конце фильма Лилу говорит: "Люди такие странные. Всё, что вы создаёте, вы потом разрушаете." И снова ошибка! На самом деле героиня сказала: "Everything you create is used to destroy." Это значит: "Всё, что вы создаёте, используется в разрушительных целях."

Teenage Mutant Ninja Turtles
В первом эпизоде журналистка попадает в лапы к Шреддеру. Черепахи идут по следу. Находят документы Эйприл и её кошелёк. И тут один из черепах делает тупейшее предположение: "Может, её ограбили?" Да, переводчики явно схалтурили. Какое нафиг "ограбили", когда все вещи нетронутые остались? Неужели так трудно было догадаться, что здесь более уместен глагол "похитили"? Кстати, именно он прозвучал в пиратской версии. Но ни в одном из переводов почему-то не упомянули шутки одного из черепах: "А может, у неё просто дырка в сумочке?"

Во второй серии Шреддер уговаривает панков участвовать в опасном эксперименте. После всех доводов ("Вы станете сильнее", "Вы отомстите черепахам") парни срываются с места и убегают. Но куда? В дублированной версии они произносят: "Да ну его, пошли отсюда". Но я слышала ещё два варианта перевода, менее качественных (то есть более пиратских). В них панки дают понять, что заинтересованы предложением, и кричат: "Быстро, пошли!" (очевидно, в лабораторию). Недавно я наконец услышала оригинал и убедилась, что правы, как всегда, оказались пираты.

Всё в той же второй серии Шреддер предстаёт перед черепахами. Происходит следующий обмен репликами:
Shredder: "Your hairy little friend knows me as Oroku Saki, but you may call me The Shredder".
Raphael: "A kitchen utensil?"
Тут необходимо сделать маленькое пояснение. Слово "Shredder" помимо "кромсателя" имеет несколько других значений, в том числе и "тёрка". Поэтому-то черепаха в ответ на фразу "Можете называть меня Шреддером" уточняет: "Это такая кухонная утварь?" В дублированной версии прозвучало нечто невнятное; пираты же сумели избежать труднопереводимого каламбура, сохранив при этом юмор эпизода - в их версии Рафаэль комментирует: "Как железом по стеклу". Но каламбур на самом деле не такой уж и труднопереводимый. Моё предложение - использовать вместо "тёрки" "бумагорезку", так как слово "шреддер" в значении "уничтожитель бумаги" существует и в русском языке.

Lionheart ("Львиное сердце", "Самоволка")
Этот фильм не очень-то отложился у меня в памяти. Но одна сцена запомнилась именно потому, что герои в разных вариантах перевода говорили совершенно противоположные вещи. Вот этот эпизод: когда главный герой (Лион, по-моему) дерётся с самым крутым из плохих парней, он без сил падает у края ринга. К нему подскакивает друг и... А вот что дальше? В дублированной версии он подбадривает Лиона, мол, давай, вставай, дерись. В пиратском варианте друг кричит: "Не вставай, он тебя убьёт, лежи, я поставил все деньги на твоего соперника". Кому же из них верить? Судя по обрывкам английской речи, не перекрытым русскими фразами, переводчики-пираты были ближе к истине. Поправьте меня, если я ошибаюсь, а ещё лучше - пришлите оригинал этого диалога :)

The Adventures of Rocky & Bullwinkle
Взяла в прокате фильм "Приключения Рокки и Бульвинкля", успешно сочетающий игру живых актёров с трёх- и двухмерной анимацией. Переводчики старались, это видно. Везде, где это возможно, сохранены каламбуры; трудноперевеводимые приколы, по всей видимости, заменены аналогичными. Но и тут не обошлось без ляпов. Я не раз замечала, что переводчиков приводит в замешательство английское слово "lunatic". У него существует только одно значение: "псих", "ненормальный". К сожалению, чаще всего в переводах звучит почему-то "лунатик", хотя "лунатик" по-английски - "sleepwalker", "somnambulist", но никак не "lunatic". Резануло слух, когда девушка из вышеупомянутого фильма крикнула водителю: "Смотри куда едешь, лунатик!", хотя тут явно уместней было бы сказать "псих".

Clive Barker's Undying (перевод от 7Wolf)
Это не фильм, а компьютерная игра, сценарий которой написал сам Клайв Баркер (автор "Восставшего из ада"). В итоге получился не тупой шутер, а полноценный многочасовой фильм ужасов с захватывающим сюжетом, в котором вы играете главную роль. К сожалению, переводчики умудрились всё испоганить. Герои не успевают сказать свою речь, перебивают друг друга; текстовые сообщения, судя по всему, писались второпях и содержат много опечаток и орфографических ошибок (типа "энегритический" вместо "энергетический"). "Lunatic", как всегда, переводят как "лунатик". А больше всего меня повеселило название одного из артефактов: "lightning rod" перевели как "Посох Молнии". Это, конечно, красиво звучит, но речь вообще-то шла о молниеотводе :D
P.S. Молниеотвод - это такая штука, которую иногда ошибочно именуют громоотводом.

Один из артефактов называется Mana Well. Угадайте, как назвали его в русской версии игры? Правильно, дословно перевели: Колодец Маны. Ну, насчёт маны я ничего сказать не могу, потому что не знаю, есть ли в русском языке аналог термину, обозначающему силу заклинания (это что-то из той же области, что карма и чакра :D). Но переводчики могли бы сообразить, что главный герой не в состоянии таскать с собой колодец! На самом деле слово образуется по аналогии с inkwell (чернильница). Manawell, соответственно, означает "пузырёк маны".
А ведь переводчики за это деньги получают! Хорошо ещё, что не додумались перевести "well" как "хорошо".

Clive Barker's Undying (перевод от Triada)
Про звуковые файлы ничего сказать не могу, так как мне достаточно было почитать текстовые файлы, чтобы понять, что такая халтурная версия не заслуживает инсталляции. Повеселилась я изрядно, читая фразы типа "его глаза всё ещё могли плакать слезами", "кто-то вломался в комнату", "смотреть на низкое жужжание" и т.п. "Lightning Rod" (молниеотвод) обозвали "Жезлом Молний", "lunatic" (псих) превратился в "лунатика". Неужели так трудно было в словарь заглянуть? Или переводчики такие самоуверенные? Как в анекдоте: "Вовочка, я же говорила - если сомневаешься в написании, загляни в словарь. - А я не знал, что здесь надо сомневаться".
Вернёмся к теме. На протяжении игры герои таинственным образом меняют имена (очевидно, над переводом трудились несколько человек одновременно). Персонажа по имени Ambrose называли то Эмброуз, то Амброзий, то Амброз (последний вариант, на мой взгляд, оптимальный). Немецкий граф Keisinger вызывает затруднения у всех переводчиков: фамилия в Германии произносится как "Кайзингер", англичане прочитали бы: "Кисингер", а герой игры в оригинале сказал то ли "Кейсингер", то ли "Кейсинджер", я не расслышала. "Триада" использовала все эти варианты. Наверное, чтобы не ошибиться.
Но все рекорды побил Jeremiah. Он же Джеремайя, Джеремия, Иеремия, Еремайя, Еремиа... В принципе все эти имена имеют право на существование, но чтобы сразу полдюжины - в пределах одной версии..!
Copyright © 2003 Ambidexter