subDEX FAQ

Что такое subDEX?
Студия фансаба. Мы занимаемся переводами любимых мультсериалов с английского на русский.

Каким образом можно использовать ваши субтитры?
Выражаясь терминами Creative Commons, лицензия на субтитры имеет вид BY-NC-ND:

  • Разрешено распространение при условии упоминания авторства. Проще говоря, из файлов не должны вырезаться строчки с названием фансаб-студии, именами переводчиков и помощников, ссылкой на сайт.
  • Запрещено использование в коммерческих целях.
  • Запрещено делать производные работы. Если хотите исправить часть перевода, или сделать на его основе фан-озвучку, пожалуйста, свяжитесь с нами.

Что насчёт остальных материалов сайта: описаний эпизодов, анализа дубляжа и т. п.?
В низу каждой страницы указано, каким образом можно использовать представленные на ней материалы. Как правило, это BY (требуется указывать авторство).

Кто входит в subDEX?
На данный момент (октябрь 2007) — один человек. В сети выступает под ником Ambidexter. Девушка, 20 лет, Москва.

Как расшифровывается название?
Основательница студии образовала название от своего никнейма. Subtitles + Ambidexter = subDEX. Затем появилась искусственная расшифровка: Subtitlers and Dub Execrators (Составители субтитров и ненавистники дубляжей).

На чём специализируется студия?
Мы переводим мультсериалы, которые нам интересны и для которых ещё не существует качественного перевода. В настоящее время ведутся работы над мультсериалом «SWAT Kats». Поскольку работа может затянуться на несколько лет, полагаем, сообщать о возможных дальнейших планах смысла нет.

Так ведь «SWAT Kats» уже был переведён, даже на кассетах издавался.
Рекомендуем ознакомиться со статьёй «SWAT Kats по-русски». Перевод от «Невы» — это не перевод, а издевательство над зрителем и оскорбление сценаристов.

Насколько точны переводы subDEX?
Ambidexter: В отличие от многих официальных переводчиков, я не ленюсь лазить по словарям, дабы уточнить значение той или иной фразы, и не стесняюсь обращаться с вопросами к носителям языка, если словарь не помог. Благо, при наличии Интернета это несложно. Но все мы люди, все мы можем ошибаться. Если считаете, что какая-то фраза переведена неверно, — пишите, предлагайте свои варианты.

Мне не нравится, какие имена вы дали персонажам / как вы перевели термины.
Ambidexter:
Да, я в курсе, что «commander» — это «военачальник», «deputy mayor» — «заместитель мэра», а «viper» — «гадюка». Но вы представляете, как будут звучать диалоги?
— «Военачальник Зверал, на меня напал доктор Гадюка!»
— «Госпожа заместитель мэра, военные силы уже направлены к Вам.»

Поэтому и были выбраны более короткие, но близкие по смыслу слова:
— «Командир Ферал, на меня напал доктор Аспид!»
— «Госпожа вице-мэр, Армейцы уже направлены к Вам.»

Если у вас есть вариант получше, предлагайте.

Если я предложу свою версию, которая вам понравится, что мне за это будет?
Благодарность от студии. Ваш ник (e-mail, адрес сайта) появится на соответствующей странице проекта, а также в конце субтитров. Если захотите, конечно.

Всё, что ниже этой надписи, не имеет отношения к сайту =)