Страница тестировалась на совместимость с FF 2.0 и IE 6.0 при разрешении 1280×960, но теоретически и при 800×600 она хорошо смотрится. Желательна (но не обязательна) поддержка JavaScript: это улучшит функциональность, в частности, сделает более удобным открытие изображений в новом окне.
SWAT Kats по-русски
Добрые люди поделились русской версией мультсериала, известного у нас как «Коты быстрого реагирования». На самом деле он «SWAT Kats: The Radical Squadron», а почему «kats» и что такое «swat» — долгая история… Которую мне, впрочем, всё равно придётся поведать, иначе читатели непосвящённые не поймут моих претензий к переводчикам.
Итак, вкратце о мультсериале. Мою аннотацию на английском языке можно прочитать на TVRage, а ниже я приведу её русский перевод, который звучит коряво именно из-за языковых трудностей =)
Действие происходит в Мегакот-Сити (MegaKat City), метрополисе, населённом антропоморфными котами («kats»).
Главные герои — Jake Clawson и Chance Furlong, два отважных пилота, некогда уволенных из Enforcers (аналог военно-воздушных сил) за неподчинение приказу начальства, вылившееся в материальный ущерб. Для компенсации ущерба Джейка и Ченса заставили работать на свалке. Но такая жизнь их не устраивала. Используя металлолом и сломанные приборы со свалки, коты построили свой самолёт «Турбокот» (Turbokat) и стали вершителями правосудия, известными как Коты Быстрого Реагирования (SWAT Kats). У Джейка (кличка — Razor) — интеллект, у Ченса (T-Bone) — сила. T-Bone управляет истребителем, Razor отвечает за оружие. Вместе Коты защищают город от роботов, пришельцев, мутантов, демонов, гостей из прошлого и просто преступников, а в обычной жизни они по-прежнему автомеханики, работающие на свалке, и никто в Мегакот-Сити не подозревает, что эти двое неудачников ведут двойную жизнь.
Будем считать, что в курс дела я вас ввела. Начинаем анализ. Картинки кликабельны, непонятные слова разъяснены в конце.
Основные термины
Раса кошкоподобных существ, населяющих планету, называется «kats». Произносится как «cats» (т. е. «коты»), но пишется чуть иначе. Это отражено и в логотипе: если смотреть на красные буквы, там написано «SWAT CATS», однако вертикальный след от когтей превращает C в K.
Отсюда следует простой вывод: переводить «kats» как «коты» (а именно так поступили надмозги1) неверно. Необходимо написать слово с ошибкой, но так, чтобы звучание не изменилось. К примеру, «ккоты», «каты» или «котты». Я бы остановилась на последнем варианте. Вообще-то замена «c» на «k» в английском языке более естественна, чем удвоение согласных в русском, но ничего более удачного мне в голову не приходит.
Megakat City — город, в котором разворачивается основное действие. По правилам русского языка, название пишется через дефис: Мегакотт-Сити (по аналогии с Атлантик-Сити).
Корень «kat» постоянно встречается в сериале в словах типа «katalyst» (искажённое «catalyst» — «катализатор») и «katastrophe» (вместо «catastrophe» — «катастрофа»).
В Мегакотт-Сити нет полиции, зато есть the Enforcers. Само по себе слово «enforcer» — не более чем отглагольное существительное, дословно означающее «тот, кто принуждает». По сюжету мультсериала, это вооружённые силы, блюстители порядка. Надмозги переводили название структуры как «Авиация», что не вполне соответствует истине, поскольку «энфорсеры» не только летают на самолётах, но и ездят на танках, и стреляют из гранатомётов.
Я буду использовать вариант «Армейцы». Во-первых, слово редкое, не в каждом словаре найдёшь, но тем не менее очевидно, что образовано оно от слова «армия». Во-вторых, прослеживается фонетическое сходство: «эн-фор-серс», «ар-мей-цы»; три слога, ударение посередине, оба слова начинаются с гласной, присутствует звук «р», окончание свистящее. А в-третьих, мне просто нравится этот футбольный клуб ^^*
Собственно SWAT Kats
Главные герои называют себя «SWAT Kats». Существительное «swat» означает «удар», однако будучи написанным заглавными буквами, расшифровывается как Special Weapons and Tactics, а по-нашему — спецназ. Машинный переводчик так вообще предлагает вариант «ОМОН» =) В общем, «Котты-спецназовцы». Или «СпецКотты», чтобы совсем коротко было.
В названии сериала присутствует дополнение «the Radical Squadron». Что-то вроде «Экстренный отряд». На эту приписку можно было бы смело забить, поскольку в самом сериале она нигде не упоминается, и сосредоточиться на адекватном переводе первых двух слов — созвучном, коротком и ёмком. Однако надмозги перевели всю длинную фразу как «Коты быстрого реагирования» и использовали сию громоздкую конструкцию всякий раз, когда персонажи произносили «SWAT Kats». В половине случаев, впрочем, заменяли её местоимением «эти» или «они» («эти коты уже здесь», «они улетели»), даже если из контекста не ясно, о ком это «о них» идёт речь. Что явно не делает переводчикам чести.
Я до сих пор раздумываю над тем, как перевести «SWAT Kats» на русский. На фансайтах в Инете встречала варианты «Коты-пилоты» и «Коты-антитеррористы», но они не отражают всей сути сериала. Можно было бы оставить вариант «Котты быстрого реагирования», а в диалогах использовать сокращение «КоБРы». Тем более что, во-первых, «кобра» — это фигура высшего пилотажа, а во-вторых, подходящее название для спецотряда. Но есть одно большое жирное «но», которое сразу перечёркивает все аргументы «за»: кобра — это ядовитая змея, и коттам нелогично называть себя рептилиями, тем более что со змеями (в лице доктора Гадюки, о котором я ещё скажу) у них не самые тёплые отношения.
В общем, вопрос о «Коттах-спецназовцах» пока открыт, но в данной статье я для удобства буду называть их КоБРами, или Коттами, или СпецКоттами.
Справа — возможный вариант русификации логотипа. Пока это сырая альфа-версия, изготовленная на скорую руку в Фотошопе с применением стандартных шрифтов и грубых трансформаций.
В обычной жизни Коттов зовут Jake Clawson и Chance Furlong. Джейк Клосон и Ченс Фёрлонг. Фамилии реальные, для американского уха звучащие вполне естественно. Так, например, Фёрлонг — фамилия актёра, сыгравшего Джона Коннора в «Судном дне Терминатора», а Клосон — город в штате Мичиган. Так что, как бы ни хотелось сохранить «фуррёвость» имён, извращаться на тему «когтей» и «шерсти» не следует =) Да и вообще заморачиваться с фамилиями не стоит, поскольку фамилия Джейка ни разу не упоминается в сериале, а Ченс своё полное имя называет всего один раз, и особой роли оно не играет.
«Chance» буквально означает «шанс», но в качестве мужского имени в США употребляется столь же часто, сколь в России «Вера», «Надежда» и «Любовь» используются как женские имена. Была у меня мысль назвать Ченса Шансом, на случай, если значение его имени где-то будет обыгрываться, но просмотрев все 24 эпизода и не обнаружив каламбуров, решила оставить как есть.
Когда Джейк находится в облике КоБРа, он носит кличку «Razor». Дословно — «бритва». Неплохо было бы подобрать созвучное с «рейзор» русское слово мужского рода, которое также означало бы что-то острое. Напрашивается корень «рез», как в глаголе «резать», однако слова типа «резец» и «резак» имеют ударение на втором слоге, что не очень удобно. «Лазер»? Этот вариант прокатил бы, если бы я переводила для Японии или Китая. Поскольку в японском нет звука «л», а в китайском — «р», у них «razor» («рейзер») и «laser» («лейзер») произносились бы одинаково.
Пока я размышляла над синонимами к «лезвию», мой взгляд упал на стоящий на полке учебник по «Конструкторско-технологическому проектированию электронной аппаратуры». Вспомнился второй курс, когда мы по нему изучали изготовление печатных плат и встретили много умных слов, типа «зенковки» и «зиг-формовки». Открыв учебник на главе, посвящённой резанию, я сразу нашла словосочетание, которое вертелось у меня на языке: фрезерный станок. «Фрезер» происходит от немецкого «Fräser» и напрямую связано с резанием.
Однако хотелось сохранить первую букву такой же, как в оригинале, поэтому после долгих раздумий я остановилась на варианте «Резер» — похоже одновременно и на фрезер, и на резак, и на Резерфорда =)
Ах да, если интересует, как надмозги перевели — никак. «Рейзор» и всё.
Позывной Ченса — «T-Bone». В русском языке нет аналога этому слову, а означает оно говяжью вырезку с Т-образной костью. Безрезультатно облазив все онлайн-словари американского сленга в поисках других значений, я поинтересовалась у самих американцев, с чего бы Котту называть себя бифштексом. Как мне объяснили, «T-Bone» — довольно распространённое прозвище, которое берут себе ребята, потому что «звучит круто». К тому же есть словосочетание «T-bone collision» — разновидность автомобильной аварии, при которой одна машина врезается в бок другой.
Отсюда вывод: надо подобрать аналогичное русское слово, которое тоже «звучит круто». «T-bone collision» примерно соответствует «Таран». Если отталкиваться от созвучия, то какой-нибудь «Бетон». Мне пришёл на ум ещё «Тефлон», а чтобы совсем как в оригинале было — «Т-Флон» =) Если серьёзно, то я ещё раздумываю над адекватным переводом. Всё-таки в «T-Bone» ударение падает на «ти», а тефлон хоть и лучше, чем бифштекс, но смешно.
Ну а надмозги не раздумывая брякнули «Тибо» (с ударением на первый слог) — видимо, им так послышалось.
Другие положительные персонажи
Начальник военно-воздушных сил города — Commander Ulysses Feral (должность, имя и фамилия, соответственно). Commander — это «главнокомандующий», «командир» или «офицер ВВС». Надмозги выбрали вариант «командор». Вообще-то мне казалось, что «командор» — это «Commodore», а существует данное звание на флоте (вспомнить хотя бы командора Норрингтона из «Карибских пиратов»), но я в военных делах не сильна, так что воздержусь от комментариев. Хотя лично я остановилась бы на «командире».
Имя командира — Улисс (латинский вариант греческого «Одиссей»). В нашем переводе, по-моему, оно вообще не упоминалось.
Фамилия «Feral» — не просто звучный набор букв. В переводе с английского прилагательное «feral» означает «дикий» (в отношении животного) или «яростный», «зверский» (в отношении человеческого характера). У гоблинской «Божьей Искры»2 командир наверняка получил бы фамилию «Зверев». «РОСМЭН»3 назвал бы его «Зверал». Как мне поступить, не знаю. Надмозги оставили «Ферал» как есть, и, возможно, тут они (что крайне редко случается) оказались правы.
Deputy Mayor Calico Briggs (для друзей просто Callie) — заместитель мэра города. Женское имя «Келли» широко распространено в США, а вот «Calico», от которого оно, по сюжету, якобы образовано, в качестве имени используется крайне редко; основное значение слова — кошачья масть, которая у нас называется «черепаховая». Тем не менее, на мой взгляд, нет ничего страшного в том, чтобы оставить «Келико» как есть (надмозги так и сделали); в конце концов, полное имя произносилось во всём сериале от силы пару раз.
Что касается фамилии, тут ничего хитрого нет. Бриггс, и всё. А с должностью затрудняюсь. Дословно — «заместитель мэра» (этот вариант использовали надмозги). Но слишком длинно: пока Ферал объявит, что заместитель мэра Бриггс в опасности, её уже успеют похитить =) Я бы назвала Келли «вице-мэром», но не настолько хорошо разбираюсь в политической системе США, чтобы сказать, насколько существенна разница между «deputy mayor» и «vice mayor»: на Википедии обе должности описаны в одной статье, однако каждой посвящён свой абзац.
Mayor Manx (мэр Мэнкс), как несложно догадаться, занимает пост мэра города. Одно из значений слова «Manx» — «Мэнкс» aka «мэнская бесхвостая» (порода кошек); по иронии судьбы (а точнее, прихоти дизайнеров), у мэра Мэнкса роскошный пушистый хвост.
Ann Gora — телерепортёр. Её имя произносится так же, как и «Angora» — «ангорская кошка». Следовательно, и переводить желательно с сохранением игры слов. Однако я пока не смогла добиться естественного звучания. «Энн Горская»? «Анна Горская»? «Анн Гора»? Теоретически можно заменить «ангору» другой породой, всё равно героиня сериала не имеет с ней внешнего сходства. Надмозги проигнорировали каламбур, назвав её «Энн Гора». Я бы изобрела что-то типа «Энн Корат» (Корат — порода кошек), но не знаю, на какой слог этого слова ставится ударение.
Abby Sinian — археолог. И снова каламбур, «Abyssinian» — «абиссинская кошка». Впрочем, тут русский эквивалент генерируется чуть проще: «Аби Синская». Эта героиня не появлялась ни в одном из шести выпущенных на кассетах эпизодах, так что как обошлись бы с ней надмозги, остаётся только гадать.
Felina Feral — племянница командира Ферала (появляется только во втором сезоне). «Felina» — редкое женское имя, происходящее от латинского «felinus» — «кошачий». Я бы оставила оригинальное «Фелина Ферал»; интересующиеся смогут сами посмотреть значение имени в словаре.
Отрицательные персонажи
Главный злодей — Dark Kat. Дословно — Тёмный Котт. Здоровенное такое чудище, чем-то на Дарта Вейдера смахивает, и голос гулкий, как из бочки (по-моему, голос актёра был банально замедлен). Надмозги окрестили его «Кот Тьмы». А теперь попробуйте произнести это быстро. У дублёров выходило то «Котьтьмы», то «Котьмы». В принципе в оригинале о «dark-kat» тоже спотыкаешься, но по крайней мере звучит не так пафосно, как «Кот Тьмы». «Тёмный Котт», на мой взгляд, к оригиналу ближе.
Creeplings — миньоны Тёмного Котта, внешне напоминающие птеродактилей. Слова такого не существует, но корень «creep» ассоциируется с ползучими гадами. Надмозги назвали их «уродцами», я бы предложила «твари» или «крептилии».
Ещё один источник неприятностей для Коттов — Dr. Viper. Учёный-биолог, который доэкспериментировался со змеиным ядом и сам стал наполовину рептилией. Надмозги перевели в лоб: Доктор Гадюка. На самом деле, как станет ясно из эпизода «The Origin of Dr. Viper», Viper — это не фамилия, а псевдоним; навряд ли котт мужского пола добровольно назвался бы Гадюкой. Конечно, надмозги, вероятнее всего, не имели возможности (да и желания) смотреть второй сезон, но в любом случае давать персонажу кличку «Доктор Гадюка» — это уподобляться гнусавым пиратам, у которых «Darkwing Duck»4 превращается в «Темнокрылую Утку».
Вы спросите, а как же надо было перевести? Да легко. «Доктор Аспид». Аспид (ударение на первый слог) — ядовитая змея, хоть и из другого семейства, так что всё сходится.
The Pastmaster — чернокнижник из Средневековья. Умеет управлять временем, за что и получил такое прозвище. По-русски должно быть нечто вроде «Властелин Прошлого», а красивого аналога ещё не придумала. Надмозгам повезло: в лицензионные сборники эпизоды с участием этого персонажа включены не были. А то даже страшно представить, как они над ним извратились бы.
А эта парочка колоритных злодеев появлялась в сериале, пожалуй, даже чаще Тёмного Котта: супружеская чета Mac и Molly Mange, они же — the Metallikats, гангстеры с телами роботов. В русском переводе их называли то «котами-металлистами», то «металлическими котами», а один раз прозвучала гениальная фраза: «Они называют себя Металлокотами», хотя за две минуты до этого бандиты представились именно Металлистами. На каком варианте остановиться — затрудняюсь ответить. Скорее всего, на кальке «Металлокотты», хоть она и труднопроизносима — ударение аж в двух местах. «Котты-металлисты» — на мой взгляд, звучит хуже.
Следует также обратить внимание на подводный камень в виде говорящей фамилии. «Mange» означает «чесотка» или «парша». Так что в идеале неплохо бы подобрать созвучное русское существительное, которое также ассоциировалось бы с чем-нибудь неприятным. (Кто дочитал статью хотя бы досюда, респект.) Наши переводчики этого не сделали. Более того, у них персонажи носят фамилию «Минк». Подобное решение могу объяснить попыткой избежать путаницы «Мэндж» и «Мэнкс» (учитывая дикцию актёров, такое вероятно), хотя вряд ли надмозги об этом задумывались: скорее всего, просто не расслышали.
Hard Drive занимает промежуточное положение между «основными злодеями» и «однодневками». По сюжету, он вроде хакера, поэтому и кличка у него связана с высокими технологиями. Казалось бы, что может быть проще? «Hard Drive» — «Жёсткий Диск». Но надмозги даже тут напортачить умудрились. Их версия — (компьютерщики, ухватитесь за что-нибудь, чтобы не упасть) — «Твёрдый Диск». Перевод был выполнен в 1996-м году, когда персональные компьютеры в России уже не были редкостью, поэтому подобное проявление ламеризма со стороны надмозгов мне в высшей степени непонятно. Я бы не возражала, если бы персонажа назвали Винчестером (хотя это уже по-ковбойски) или даже Хай-Теком (пусть не дословно, зато созвучно), но Твёрдый Диск — это просто тупо.
Ты или Вы?
Вечная проблема тех, кто переводит с английского: в каких случаях местоимение «you» следует переводить как «ты», а в каких — как «Вы»? Вот мои соображения по поводу того, в каких ситуациях какое местоимение более уместно.
Джейк и Ченс называют друг друга, ясное дело, на «ты». Также на «ты» они обращаются к Келли, с которой хорошо знакомы, поскольку, как показано в эпизоде «The Giant Bacteria», она пользуется услугами их автомастерской. Келли тоже называет обоих Коттов по именам и на «ты».
Будучи в облике СпецКоттов, Джейк и Ченс делают вид, что не знакомы с Келли, и обращаются к ней «мисс Бриггс» (а следовательно, на «вы») — вице-мэр как-никак. В подтверждение могу напомнить сцену из «Destructive Nature», когда Резер, придя в себя после удара, обнаружил склонившуюся над ним Келли и назвал её по имени, но тут же вспомнил, что он сейчас СпецКотт, и поправился: «Мисс Бриггс».
Как обращается к КоБРам сама Келли, не могу сказать. Лично у меня при просмотре сериала возникало ощущение, что она с ними на «ты».
Командир Ферал — весьма влиятельное лицо в городе. Думаю, все называют его на «вы», кроме Коттов, которые Ферала не особо жалуют и даже зовут его по фамилии, без обращения «командир». Ферал, полагаю, также называет Коттов на «ты», поскольку их неприязнь взаимна.
Логично предположить, что Энн Корат ко всем высокопоставленным лицам (мэру, вице-мэру, Фералу) обращается на «вы».
В общем случае: если персонаж обращается к кому-то по имени — значит, «ты». Если по фамилии и с добавлением «миссис», «профессор», «лейтенант» и т. п. — тогда «вы».
Перчатрицы, циклотроны и прочие девайсы
Turbokat — самолёт СпецКоттов. Я бы и не стала заострять на нём внимание, вроде очевидно, что по-русски так и будет — «Турбокотт», — но при просмотре сериала меня смутил тот факт, что надмозги склоняли «Турбокот» как существительное одушевлённое. Вижу (кого?) Турбокота. Я бы обращалась с ним как с неодушевлённым объектом: вижу (что?) Турбокотт.
Cyclotron — ещё одно транспортное средство СпецКоттов, по сути мотоцикл, хотя буквально означает циклотрон (ускоритель частиц). Предлагаю так и оставить — «Циклотрон»; почему бы и нет? =)
Glovatrix — универсальная перчатка с крючьями для скалолазания, мини-ракетами, радаром и другими полезными штуковинами. «Glove» — «перчатка»; «-trix» — суффикс в математических терминах типа «bisectrix» («биссектриса») и «indicatrix» («индикатриса»); «-atrix» — окончание вроде нашего «-ица», указывающее на женщину, выполняющую какое-то действие (к примеру, «testatrix» — «завещательница»). Надмозги не стали изощряться и назвали девайс перчаткой; я предлагаю вариант — «перчатрица» — нечто среднее между перчаткой и матрицей, при этом женского рода, как и требуется =)
Missiles — разнообразные боеголовки из арсенала СпецКоттов: взрывающиеся, режущие, высоковольтные, ультразвуковые и прочие. Надмозги назвали их снарядами. Удивительно: откуда у русских переводчиков такая любовь к этому слову? Помнится, в одной из локализаций игры «Clive Barker’s Undying» даже обычные револьверные пули обозвали «снарядами для пистолета».
Лично я перевела бы «missiles» как «ракеты».
Коронные фразы
У главных героев есть несколько любимых фраз, которые они повторяют из серии в серию.
Crud! — восклицание типа «Чёрт!», его часто используют КоБРы. Я уточнила у американцев, распространено ли это междометие в повседневной речи или для сериала специально выбрали редкое слово, чтобы оно стало коронной фразой Коттов. Мне ответили, что в реальной жизни обычно восклицают «Shit!», а «Crud» — его более мягкая форма, допустимая для использования в детских передачах, и что в разговоре его редко услышишь. Поэтому я взяла на себя смелость отказаться от набившего оскомину классического перевода «Чёрт!» в пользу забавного «Гадство!».
Периодически «crud» употребляется в качестве существительного, например, по отношению к слизи, которую доктор Аспид разлил по городу. В этом случае оно будет переводиться как «гадость». Может, немного по-детски, но не могу же я в подростковом мультсериале задействовать слова, связанные с экскрементами =)
Let’s kick some tail! — поговорка, которую употребляют Котты, отправляясь в погоню за очередным преступником. Выражение «kick (one’s) tail» происходит от «kick (one’s) ass» — «надрать (кому-то) задницу», — где неприличное слово заменено более мягким «хвостом». То бишь «Надерём им хвост».
Кстати говоря, в сериале «Biker Mice from Mars»5 Мыши употребляли похожую фразу «It’s time to kick some tail»; в нашем дубляже она превратилась в деликатное «Время взмахнуть хвостом». В новом переводе, впрочем, использовались выражения вроде «Пора накрутить им хвосты».
Bingo! — в зависимости от контекста, означает «Эврика!», «Есть!» или «Точно». Надмозги переводили каждый раз по-разному. IMHO: надо подобрать универсальное междометие, которое подходило бы ко всем случаям.
Kats alive! — испуганно-удивлённый возглас. Что-то вроде «Святые угодники!», только тут про «коттов».
Holy kats! — примерно то же самое, что и «Kats alive». «Holy cats!» — реальное восклицание, эвфемизм для «Holy Christ!» (американцы не любят употреблять его имя всуе).
The Enforcers will handle this! — самоуверенное и никогда не соответствующее истине заявление Ферала: «Армейцы с этим справятся», «Армейцы разрулят ситуацию». Или «Армейцы с этим разберутся».
Bring me chopper backup! — команда, которую отдаёт Ферал, когда понимает, что поспешил с предыдущим заявлением. Дословно — «Пришлите подкрепление вертолётами». По-русски: «Высылайте подкрепление».
О дубляже
Уже во время заставки я поняла, что ничего хорошего ожидать не следует.
Открывающая тема представляет собой тяжёлую музыку без слов, но с посторонними звуками в виде выстрелов, выкриков и воя сирен. Наши актёры переозвучили возгласы СпецКоттов в конце заставки, а заодно добавили своих выкриков «А-а-а!» в начале, где горожане убегают от динозавра. Если оригинальные звуки гармонично сочетались с музыкой и воспринимались как часть заставки, то русская переозвучка вызывает отторжение, ибо исполнена неприятными голосами и децибел на пять громче положенного.
В самом мультфильме междометия также переозвучивались. Казалось бы, какая разница — по-английски кричат они «A-a-ah!» или по-русски «А-а-а!»? Так нет же — наложили свои голоса. Причём очень неумело. Как будто сидит человек и наговаривает в микрофон: «А-а-а.» «Ох.» «Хрю-хрю.» Хорошо ещё, что выстрелы не додумались «пиф-пафами» переозвучить.
Голоса подобраны безобразно. Если в случае со второстепенными персонажами несоответствие ещё простительно (хотя телерепортёрша с дефектом дикции — это оригинально), то для двух главных героев могли бы и постараться. Голос Ченса получился совершенно обычный, ровный, ничем не запоминающийся; в оригинале голос у него был бодрый и хрипловатый. Джейк пострадал ещё сильнее: если в оригинале у него был приятный мягкий тембр, возможно, с отдельными высокими нотками, то русский актёр явно переигрывал, добавляя в голос слащавости и жеманности. Это голос Бориса Моисеева, или Павла Любимцева, или Сергея Зверева, или Валерия Панкова, или Юрия Шатунова, но с обликом Резера он никак не вяжется. Если бы актёр не кривлялся, а говорил естественно (в отдельных сценах у него получалось почти нормально), то больше соответствовал бы персонажу.
По качеству озвучки дубляж не лучше пиратских переводов. Такое впечатление, что актёры видели текст сценария впервые в жизни, а записывалась речь с одной попытки, отсюда — оговорки, запинки, невовремя произнесённые фразы и даже несколько случаев путаницы, когда должен говорить один персонаж, а вместо этого звучит голос другого актёра. Интонации не соблюдались: видимо, люди не слышали оригинала и начитывали текст как сами считали нужным.
К сожалению, об актёрах, принимавших участие в дубляже, информации мало. В титрах произнесли только название студии: «Фильм дублирован кинокомпанией „Нева-1“, Санкт-Петербург, 1996-й год».
Благодаря товарищам Goliath и Wayne с форума СТС, которые узнали актёров по голосу, некоторые пробелы удалось заполнить:
Диктор (зачитывает надписи) — Сергей Паршин
Razor — Валерий Захарьев
T-Bone — Сергей Паршин
Feral — Сергей Паршин
Mayor Manx — ?
Callie — Наталья Малыгина
Ann Gora — Наталья Малыгина
Dark Kat — ?
Dr. Viper — ?
Mac Mange — ?
Molly Mange — Наталья Малыгина
Hard Drive — ?
Кто именно занимался переводом сценария (а точнее — речи, поскольку, судя по многочисленным ошибкам, переводился мультфильм на слух), я тоже не в курсе — в титрах не сказали. Видимо, им самим стыдно признаваться =)
Откровенные ляпы
Несколько примеров в формате:
Оригинал
// Правильный (мой) перевод (квадратные скобки [ ] означают, что перевод неточный, но подходит по смыслу / звучанию)
Версия надмозгов
// Мой комментарий
Самые прикольные ляпы отмечены таким значком , эту идею я позаимствовала у Толмачи.BY.RU — наиболее забавные перлы Литвиновой в книгах о «Гарри Поттере» они отмечали иконкой летучей мыши.
«Гнев Тёмного Котта».
Человек, зачитывающий титры, объявил почему-то: «Нападение Котов Тьмы (это название кассеты). Гнев Кота Тьмы».
// Их что, много??
Двое охранников заметили Тёмного Котта:
Halt or we’ll shoot!
// Стой, стрелять будем!
Открывай огонь!
// Действительно, какая разница, к кому обращается охранник и с какой командой?
В небе возникает голограмма Тёмного Котта:
Citizens of Megakat City, this is Dark Kat. My business at this facility will be brief. I warn you, do not interfere! (...) I repeat, do not interfere! You have witnessed only a sample of my destructive power! Any more acts of defiance, and Megakat City will suffer on a grand scale.
// Граждане Мегакотт-Сити, это Тёмный Котт. [Я здесь ненадолго.] Предупреждаю: не вмешивайтесь! (тут охранники начали стрелять в него и лишились нескольких единиц техники) Повторяю: не вмешивайтесь! Вы только что стали свидетелями лишь небольшого проявления моей разрушительной мощи. Ещё одна попытка сопротивления — и Мегакотт-Сити пострадает очень серьёзно.
Для информации охраны. Это Кот Тьмы. Мои интересы касаются данного объекта. Не смейте вмешиваться в мои дела. (...) Я повторяю: не пытайтесь мне помешать. Иначе окажетесь свидетелями действия моей огромной разрушительной силы. Тогда сильно пострадают окрестности и сам Мегакот-Сити.
// Надмозги сделали из Тёмного Котта какого-то робота. Ну не таким сухим языком он говорит. И совсем не те слова.
Твари разбили оболочку реактора, работники атомной станции в панике убегают:
They’ve breached the reactor!
// Они пробили реактор!
Они сломали реактор!
// «Ма-а-ма-а, они сломали мой реа-а-актор!» Детский сад, честное слово.
Ферал делает попытку атаковать самолёт Тёмного Котта:
Feral to all units! Move in now! (...) Blast that Dark Kat! Very well. Let’s see what he can do against this! Dark Kat will never be able to hit three targets traveling faster than the speed of sound! (...) Kats alive! Those were the best pilots I had.
// Ферал [всем подразделениям]! Начинайте! (ответный огонь ТК уничтожает танки Армейцев) Будь проклят этот Тёмный Котт! Ну ладно. Посмотрим, как он справится с этим. Тёмному Котту ни за что не попасть в три цели, движущиеся быстрее звука! (лазер ТК взрывает все три самолёта) [Котт побери!] Это были мои лучшие пилоты.
Открыть огонь! Открыть огонь! (...) Ах так, Кот Тьмы! Очень хорошо. Но Кот Тьмы ведь никогда не сможет уничтожить три цели, двигающиеся со звуковой скоростью? Ах так! Святые Коты! (...) Боже мой, это были мои лучшие пилоты.
// Много пустой болтовни, и всё не в кассу. «Kats alive» — это восклицание, а не обращение к пилотам. «Ах так!» второй раз было совсем не к месту. «Well» в данном контексте — «ладно», а не «хорошо» (что хорошего увидел Ферал в том, что ТК взорвал два танка?), почему-то переводчики на этом обороте постоянно сыплются. И неужели Армейцы такие тупые, что команду им надо два раза повторять?
КоБРы подлетели к атомной станции:
(T-Bone:) So, Dark Kat’s back. Well, he won’t get away from us this time!
(Razor:) Good morning, Dark Kat! This is your wake-up call! (...)
(T-Bone:) Razor, those Baby Boomer Missiles didn’t make a dent!
// (Т-Флон:) Значит, Тёмный Котт вернулся. Что ж, на этот раз он от нас не уйдёт!
// (Резер:) С добрым утром, Тёмный Котт! [Получай заряд бодрости!] (выпускает ракеты)
// (Т-Флон:) Резер, эти [ракеты-мини-бумеры] не проделали ни царапины!
(Тибо:) Я вижу его спину. Он не уйдёт на этот раз от нас!
(снова Тибо:) Доброе утро, Кот Тьмы! Вот тебе парочка подарков. (...)
(Рейзор:) Эти малютки его даже не достали!
// Вот об этом я и говорила: актёры путаются, кому какая реплика принадлежит. Про «Dark Kat’s back» вообще молчу.
КоБРы подхватили падающий вертолёт, ТК выстрелил по ним лазером:
(T-Bone:) We’re hit!
(T-Bone:) Where’s that Scrambler Missile?
(Razor:) Jammed. That heat blast messed us up good. We’re sitting ducks!
(T-Bone:) No, we’re outta here!
// (Т-Флон:) Нас подбили!
// (Т-Флон:) Ну где же твоя ракета-глушитель?
// (Резер:) Заклинило. Этот тепловой луч [нехило нас повредил]. Мы сейчас живая мишень!
// (Т-Флон:) Нет, мы сейчас сматываемся!
(Рейзор:) О чёрт!
(Тибо:) Ну где же этот снаряд?
(Рейзор:) Заклинило. Опускай вертолёт. Может, попробуем ещё? Давай попробуем!
(Тибо:) Нет, нам надо уходить!
// Опять запутались. Такое впечатление, что за обоих Коттов говорит один актёр, который всё время забывает «переключать» голоса. А ещё я обратила внимание, что надмозги неверно трактуют в основном слова Резера; хотя мне, напротив, речь Резера казалась более внятной.
Ферал направляется в самолёт Тёмного Котта:
(Feral:) If I don’t come back, you’re in command, Lieutenant.
(Steele:) I’m hardly worthy, Commander.
(Feral:) You can say that again.
// (Ферал:) Если я не вернусь, ты за главного, лейтенант.
// (Стилл:) Командир, я едва ли достоин.
// (Ферал:) Вот и я так считаю.
(Ферал:) Если я не вернусь, ты принимаешь командование.
(Стил:) Я едва ли заслуживаю.
(Ферал:) Можешь повторять это.
// Эх, не знают надмозги устойчивых словосочетаний.
Стилл называет своё имя:
Lieutenant Commander Steele, that’s with two Es.
// [Командир Лейтенант] Стилл, пишется с двумя «Л».
Лейтенант Командор Сти-ил, это с двумя «И».
// Какой неожиданный поворот. Только что был «Стил», и вдруг — «Стиил». Эстонец, что ли?
Ферал передаёт по рации:
Steele, I’m on Dark Kat’s ship. Set up tracers while I try to stop him.
// Стилл, я в [самолёте] Тёмного Котта. Высылай [группу по моему следу], а я попытаюсь остановить его.
Стил, я на корабле Кота Тьмы. Мне нужна поддержка из семи машин.
// Так где же он: на море, на дороге или всё-таки в воздухе? Ну ладно, допустим, корабли бывают воздушные. Но машины..?
Стилл резко завершил телефонный разговор с Фералом. Реакция командира:
He hung up on me! The little creep hung up on me!
// Он бросил трубку! Этот [мелкий гадёныш] бросил трубку!
Он издевается! Эта дрянь издевается надо мной!
// Открыть англо-русский словарь и найти там глагол «to hang up (on smb.)» надмозги, конечно же, поленились.
Флешбэк. Армейцы советуют Джейку и Ченсу прекратить погоню за Тёмным Коттом. Ченс:
Negative. We’re bringing Dark Kat in. You guys get yourselves some donuts.
// Нет. Мы [достанем] Тёмного Котта. А вы, ребята, пока перекусите пончиками.
Не согласен. Мы достанем Кота Тьмы. Сами справимся.
// Тут была шутка. Куда шутку дели?
Флешбэк продолжается. Тёмный Котт нацелил ракеты на главный штаб Армейцев:
Now I’ll destroy the justice machine that protects Megakat City!
// Сейчас я уничтожу [систему правосудия], защищающую Мегакотт-Сити!
Теперь я уничтожу систему защиты Мегакот-Сити!
// Кошмар. Они всё понимают буквально.
По-прежнему флешбэк. Ферал хочет лично заняться Тёмным Коттом:
(Feral:) I’m ordering you to back off!
(Chance:) I repeat, sir, we’ve got a lock! (...)
(Jake:) We’re outta the game, Chance. We gotta eject!
// (Ферал:) Приказываю вам отступить!
// (Ченс:) Повторяю, сэр, [ракеты наведены]! (тут Ферал задевает крылом их самолёт, и они начинают падать)
// (Джейк:) Мы выбыли из игры, Ченс! Надо катапультироваться!
(Ферал:) Я приказываю вам отойти!
(снова Ферал:) Повторяю, вы у меня по курсу! (...)
(Джейк:) Порядок, Ченс! У нас есть реактивные аппараты!
// Врёт. На тот момент Джейк и Ченс не были КоБРами, и никаких реактивных ранцев у них не было.
Всё ещё флешбэк. Ферал уволил Джейка и Ченса, обвинив в разрушении здания:
I said you’re off the force, but not off the hook. There’s still the matter of paying for this building, and that’s what you two are going to be doing for a long, long time.
// Я сказал, что вы [уволены, но не свободны]. Придётся возместить ущерб за здание, и расплачиваться вы двое будете очень, очень долго.
Я сказал, что вы уволены из авиации, но не с армейской службы. Нужно много металла для ремонта. И это то, чем вы оба будете заниматься долгое, долгое время. Понятно?
// Честно говоря, не очень. Выходит, что Ферал разжаловал авиаторов до простых солдат и отправил собирать металлолом?
Флешбэк близится к завершению. Джейк и Ченс приезжают на свалку и сталкиваются с местными мусорщиками:
(Murray:) Hey, look, Burke. It’s those two hotshots who wrecked the new Enforcer building.
(Burke:) Don’t look so hot now, do they? Hey, Feral says you guys gotta run the salvage yard, till you pay back every penny it costs to rebuild the Enforcer building.
(Murray:) Yeah, and at your present salary, it’ll only take a thousand years!
// (Мюррей:) Гляди-ка, Бёрк. Это те крутые парни, которые разрушили новое здание Армейцев.
// (Бёрк:) Теперь уже не такие крутые, да? Эй, парни, Ферал говорит, что вы будете работать на свалке, пока не выплатите всю сумму, необходимую для реконструкции здания, до последнего цента.
// (Мюррей:) Ага, и с вашей нынешней зарплатой на это уйдёт всего-то тысяча лет!
(?:) Эй, смотри, Джо! Это те два болвана, которые будут ремонтировать здание!
(Джо:) А что им теперь делать? Ферал сказал, платить вам остаток от вашей зарплаты после отчисления на ремонт здания, так что вам остаётся одно пенни с фунта.
(?:) Да, и с вашей теперешней зарплатой на починку уйдёт тысяча лет.
// Если в английской версии всё было понятно с первого раза (ну, может, со второго, учитывая нестандартный говор Бёрка и Мюррея), то русскую я прослушала несколько раз и всё равно не врубилась, кто кому платит, на чьи средства восстанавливают здание и какая валюта в ходу у них в государстве.
Финальная фраза флешбэка, Ченс обращается к Джейку, предложившему построить свой самолёт:
Well, what are we waiting for, buddy?
// Так чего же мы ждём, приятель?
Пора разобраться с Чёрным Котом!
// А кто это?
КоБРы проникли в убежище Тёмного Котта. Тот засёк их на мониторе и обращается к связанному Фералу:
The SWAT Kats? You didn’t mention they were joining the party, Commander.
// СпецКотты? Ты не говорил, что пригласил их [разделить веселье], командир.
Опять эти Коты! Они присоединяются к нашей вечеринке без вашего разрешения.
// А я-то думала, что хозяин вечеринки — Тёмный Котт.
Тёмный Котт приготовил для СпецКоттов ловушку:
Watch this, Commander. The SWAT Kats are about to discover that tunnel offers no escape!
// Смотри, командир. Сейчас КоБРам станет ясно, что выбраться из тоннеля невозможно!
Смотрите на это, командор. Эти Коты скоро поймут, что из этого тоннеля нет выхода!
// Одна из немногих реплик, переведённых почти нормально. Но местоимение «это» в неё ввернули аж три раза. Куда корректоры смотрят?
Резер накинул на Тёмного Котта сеть, твари бросились на выручку боссу. ТК:
Never mind me, load the bomb!
// Оставьте меня, грузите бомбу!
Освободите меня, пора лететь!
// Судя по следующим кадрам, твари ослушались приказа?
Резер пытается обезвредить бомбу в полёте.
(T-Bone:) Razor, jump! I’ll blast the bomb as soon as you’re free!
(Razor:) No can do, T-Bone. It’ll explode for sure and destroy the city. I’ve gotta try to disarm this baby right now, or we’re all goners anyway.
(T-Bone:) Any lasts requests, buddy? Just in case.
(Razor:) Yeah. Get Dark Kat! (...) Piece of cake. Just remember, always cut the red wire. (...) Aw, Dark Kat, you miserable psycho!
// (Т-Флон:) Резер, прыгай! Я выстрелю по бомбе, как только ты [будешь в безопасности]!
// (Резер:) Не могу, Т-Флон. Взрыв всё равно уничтожит город. Я должен попытаться обезвредить эту малышку прямо сейчас, или мы по-любому покойники.
// (Т-Флон:) Есть последнее желание, приятель? А то мало ли что.
// (Резер:) Да. Достань Тёмного Котта! (принимается за бомбу) Проще пареной репы. Главное — всегда резать красный провод. (видит, что все провода красные) А, Тёмный Котт, [психопат несчастный]!
(Тибо:) Рейзор, прыгай! Я сейчас взорву бомбу!
(Рейзор:) Хорошо, Тибо. Но когда бомба взорвётся, она разрушит город. Я должен выключить её механизм прямо сейчас, в любом случае я должен постараться.
(Тибо:) Я знал, что ты так решишь. Сказал на всякий случай.
(Рейзор:) Да. Ты должен достать Кота Тьмы! (...) Я помню, в таких случаях надо перерезать красный провод. (...) Ведь так, Кот Тьмы? Правда?
// Гм... Ну что тут комментировать?
Т-Флон продолжает погоню за Тёмным Коттом.
(Dark Kat:) Will I never be rid of those infernal SWAT Kats?
(T-Bone:) Switching to auxiliary weapons panel. This is for you, Razor. Guide my hand, sure-shot. Dark Kat, I am taking you down!
// (Тёмный Котт:) Неужели я никогда не избавлюсь от этих проклятых СпецКоттов?
// (Т-Флон:) Переключаюсь на вспомогательную [боевую] панель. За тебя, Резер. [Помоги мне прицелиться, стрелок]. Тёмный Котт, тебе конец!
(Кот Тьмы:) Сейчас стану незаметным и неуязвимым для этих Котов!
(Тибо:) Кажется, надо включить эту панель. Рейзор собирался использовать высоковольтный снаряд. Вот блокировка. Готово! Кот Тьмы, пуск!
// В оригинале Т-Флон произнёс трогательный монолог, как бы обращаясь за поддержкой к другу, которого нет рядом. В переводе — просто набор фраз, приблизительно описывающий происходящее на экране.
Лейтенант Стилл в самолёте:
I think I’m gonna be sick.
// Меня сейчас стошнит.
Я думаю, я могу заболеть.
// Боится насморк подхватить?
Т-Флон преследует Тёмного Котта, препирается с Фералом и вспоминает, что подобное уже было:
Déjà vu, city.
// Дежавю, [столица].
Дежавю, глупец.
// Мы больные обезьяны, а в ушах у нас бананы… Так что city или silly — мы на слух не различили.
Уф... К счастью, это был последний заслуживающий внимания ляп в данном эпизоде. Но впереди ещё пять серий, так что запаситесь терпением. И чувством юмора, поскольку некоторые перлы воспринимать серьёзно просто невозможно =)
«Ночь Тёмного Котта».
«Ночь Кота Тьмы».
// Со словами не длиннее пяти букв надмозги справляются.
Молодой армеец услышал шум. К нему подходит сержант:
What’s the matter, rookie?
// В чём дело, [салага]?
Что случилось, Рокки?
// «Rookie» — «новичок», «новобранец». У надмозгов явные проблемы со слухом.
Жёсткий Диск надевает электрический плащ:
Nothing can stop Hard Drive when he’s wearing his surge coat!
// Ничто не остановит Жёсткого Диска, когда на нём [электрокостюм]!
Твёрдый Диск не остановить, если он в электронно-меховой защите!
// Удивительные люди. «Турбокот» они склоняют как одушевлённое существительное, а «Диск» — как неодушевлённое. А что именно надел хакер, я точно не расслышала, но, кажется, они сказали «меховой» =D
Т-Флон восхищается новым двигателем. Резер:
Yeah, it’s amazing what you can find in a salvage yard, huh, T-Bone? (...) I’m picking up an emergency Enforcer broadcast!
// Да, Т-Флон. Удивительно, чего только не найдёшь на свалке. (дальше они летят молча; через минуту) Я принимаю [экстренное сообщение] от Армейцев.
Я настроился на частоту передачи аварийных сообщений. (...) (на этом всё)
// Первую фразу надмозги сочли недостойной внимания русских зрителей. Ну конечно, Котты ведь не бомжи какие-нибудь, чтобы на свалке копаться.
Сержант докладывает о вторжении:
There was a mysterious power surge before the alarms went off.
// Перед тем, как сработала сигнализация, был странный скачок напряжения.
Мы заметили помехи до того, как отключилась система защиты.
// Муахаха! Они попались! Попались на уловку ложного друга переводчика! =D
// Да, «to go off» означает «отключиться», если речь идёт о свете или двигателе, но «The alarm went off» говорят, когда сигнализация сработала! =P
Т-Флон о Жёстком Диске:
Isn’t that the computer nut who kept tapping into automated teller machines?
// Это случайно не тот компьютерный [хакер], который взламывал банкоматы?
Этот сумасшедший заинтересован снарядами с дистанционным управлением?
// С чего он это взял?
Т-Флон преследует Жёсткого Диска и говорит Резеру:
No blip gives me the slip.
// [От СпецКоттов не уйдёт никто.]
Не паникуй, предоставь это мне.
// Если дословно, Т-Флон сказал: «От меня не ускользнёт ни один объект на радаре». Только у него получилось коротко и в рифму. У надмозгов… не получилось ничего.
Джейк и Ченс тащатся на грузовике, Ченс ворчит. Джейк:
Hey, it may not be glamorous, Chance, but there’s an old lady stuck in a ditch out here who’s depending on us.
// Ну, Ченс, может, оно и не весело, но в канаве застряла старушка, которая рассчитывает на нашу помощь.
Да, здесь можно только встретить какую-нибудь старушку, случайно застрявшую на дороге.
// Вообще-то они целенаправленно едут вытаскивать застрявшую машину, а не просто поехали покататься в надежде встретить какую-нибудь старушку.
Тёмный Котт рассуждает:
Yes, their precious jet. Without it, the SWAT Kats are just two [jerks] in flight suits.
// О да, их драгоценный истребитель. Без него КоБРы — просто два [придурка] в лётной форме.
Да, драгоценный самолёт. Без него Коты просто пара кошек в лётных костюмах.
// О как завернули. Оказывается, наличие самолёта определяет половую принадлежность.
Т-Флон услышал, что Жёсткий Диск сбежал:
Let’s unplug this guy!
// [Надо разрядить этого парня.]
Отключим питание.
// Плоховато у надмозгов с чувством юмора.
Резер следит за ЖД по радару:
It’s stopped. I’ve got the coordinates locked in.
// Он остановился. Я засёк координаты.
Он остановился. Похоже, он застрял!
// Вы можете себе представить, чтобы ток, движущийся по кабелю, вдруг «застрял»?
Т-Флон о ЖД:
I can’t wait to grab that high-voltage lowlife.
// Мне не терпится схватить этого [высоковольтного низко павшего] подонка.
Мне не терпится схватить этого подонка.
// До вмешательства надмозгов тут был каламбур.
Тёмный Котт и ЖД подходят к Турбокоту:
You know what to do, Hard Drive. Don’t fail me!
// Ты знаешь, что делать, Жёсткий Диск. Не подведи меня!
Что ты собираешься делать, Твёрдый Диск? Скажи мне!
// Чтобы трус ЖД осмелился замыслить что-то втайне от ТК? Да никогда.
Продолжение разговора ТК и ЖД:
(Hard Drive:) I still say you should’ve let me fry those two!
(Dark Kat:) No need to worry. Even if the SWAT Kats manage to shut the conveyor belt off, it’s wired to blow the warehouse sky high!
// (Жёсткий Диск:) И всё же я считаю, ты должен был дать мне поджарить этих двоих!
// (Тёмный Котт:) Не переживай. Даже если КоБРам удастся выключить конвейер, активируется взрывное устройство, так что весь завод взлетит на воздух.
(Твёрдый Диск:) Я хочу немного изменить общее мнение о них.
(Кот Тьмы:) Не стоит волноваться. Эти Коты никогда больше не появятся. Они попрощались с небом навсегда.
// Ого, да надмозги настоящие ясновидящие! Ведь Жёсткий Диск произнесёт эту реплику только через минуту.
// А вот предсказание Тёмного Котта не сбудется.
Тёмный Котт:
Not only have I destroyed the SWAT Kats, but I’ve destroyed their reputations as well.
// Я уничтожил не только СпецКоттов, но и их репутацию.
Мы не уничтожим полностью Котов без того, чтобы не уничтожить также и их репутацию.
// Его радость была бы неполной без коробки шоколадных конфет «Россия»…
Жёсткий Диск — Фералу:
You have ten minutes to empty the Megakat City Treasury, or we’ll level this town!
// У вас десять минут, чтобы [опустошить казну] Мегакотт-Сити, или мы сровняем город с землёй!
У вас десять секунд, чтобы отдать золотой запас, или мы сровняем город с землёй!
// Почему-то единицы измерения у надмозгов всегда вызывают затруднения.
Резер и Т-Флон пытаются развязать верёвки:
(Razor:) Those little creeps tie a pretty mean knot.
(T-Bone:) It’s no use. (...)
(T-Bone:) We need teeth like theirs to cut through these ropes.
// (Резер:) До чего крепкие узлы вяжут эти маленькие твари.
// (Т-Флон:) Бесполезно. (камера переключается на тварей, которые играют с перчатрицей, накидывая друг на друга сеть)
// (Т-Флон:) Чтобы разорвать верёвки, нам нужны зубы как у них.
(Рейзор:) Может, нам эти уродцы помогут?
(Тибо:) Бесполезно. (...)
(Тварь:) Проще простого выбраться из этих верёвок!
// OMG WTF?! Птеродактили заговорили!!! O_o
КоБРы выбегают из взрывающегося здания. Резер комментирует:
Dark Kat booby-trapped the place!
// Тёмный Котт заминировал [территорию]!
Кот Тьмы лишился убежища!
// А я-то думала, он живёт внутри вулкана.
Келли помогает КоБРам скрыться от Армейцев.
(Razor:) Well, I’m glad someone still thinks we’re the good guys.
(Callie:) Let’s just say I’m giving you the benefit of the doubt.
// (Резер:) Рад, что кто-то ещё считает нас хорошими.
// (Келли:) Скажем так: я даю вам [возможность объясниться].
(Рейзор:) Приятно, что ты ещё веришь нам.
(Келли:) Лучше сказать, вам повезло, что я верю вам.
// На самом деле Келли говорит о презумпции невиновности: она считает Коттов невиновными, пока нет явных доказательств обратного.
ТК делится с ЖД планами по выкачиванию денег из города:
Then I’ll just send you off in the Turbokat for another collection.
// И тогда я отправлю тебя на Турбокотте за новой порцией.
И ты сделаешь ещё один вылет на Турбокоте перед следующими выборами.
// Collection, election… Хорошо, что не erection.
Т-Флон пытается выстрелить в Тёмного Котта:
Glovatrixes jammed!
// Перчатрицы заклинило!
Перчатки-хваталки!
// А сапогов-скороходов и шапки-невидимки у них в арсенале случайно нет?
На этой сказочной ноте я завершаю анализ эпизода.
1x05 The Metallikats
«Металлическая тревога».
// Так озаглавили серию надмозги. Может, оно и нормально. Надо будет спросить у американцев, нет ли здесь какой игры слов. Лично мне «metal urgency» немного напоминает «metallurgy», но не переводить же из-за этого как «МеталлОргия» =)
Энн Корат ведёт репортаж:
That’s the scene here today at Pumadyne, where dangerous technology pirate Hard Drive has hijacked the Enforcer tank known as the Behemoth.
// [Такие события сегодня разворачиваются] возле Пумадайн, где опасный [технопират] Жёсткий Диск захватил армейский танк под названием Бегемот.
Я нахожусь на полигоне Пумадайн, где пират, специалист по опасным технологиям Твёрдый Диск захватил новейший укреплённый танк, носящий название Зачинатель.
// Так всё-таки, dangerous technology pirate или dangerous technology pirate? В любом случае, пират и технолог одновременно — это забавно.
// Несчастных Enforcer’ов переводят в зависимости от контекста: то авиация, то армия, то просто что-нибудь связанное с силой.
// Pumadyne, по сюжету, — лаборатория, а не полигон.
// Behemoth — мифическое чудище, которое по-русски так и называют «Бегемот». Зачем было извращаться с какими-то зачинателями? Разве что надмозги услышали Beginner вместо Behemoth. Если у них английский на уровне beginner, немудрено.
Продолжение репортажа:
I’m here with Deputy Mayor Calico Briggs. Miss Briggs, why can’t Commander Feral seem to stop his own tank?
// Рядом со мной вице-мэр Келико Бриггс. Мисс Бриггс, почему командир Ферал не может остановить собственный танк?
Мисс Бриггс, почему командор Ферал не может остановить свой танк?
// Первое предложение сказать не успели — слишком долго распинались про «специалиста по опасным технологиям». Замечу также, что в оригинале Энн сделала акцент на «his own», мол, почему Ферал не может справиться с танком, который ему же и принадлежит.
Ответ Келли:
The Behemoth isn’t just a tank, Ann. It’s an advanced prototype with thought-activated arsenal and a force field. The Commander’s really got his hands full.
// Бегемот — не просто танк, Энн. Это новейший образец с [телепатически управляемым вооружением] и силовым полем. [У командира действительно проблемы].
Зачинатель — это не просто танк, Энн. Это опытный образец нового поколения машин, к разработке которого сам командор Ферал приложил руку.
// Услышали слово «hands» и вспомнили первую попавшуюся поговорку про руки. Не туда копали: «hands full» значит «хлопот полон рот».
// Кстати, актриса запнулась на середине фразы: «к разз-э-работке которого…» Мелочь, но тоже показатель качества дубляжа.
Следующие несколько реплик переведены на удивление точно: и про испытательный заезд, и про хорошую подвеску, и про то, что танк строился по проекту Ферала. Но едва в кадре появляется Резер, надмозги словно забывают язык.
СпецКотты прилетели на Пумадайн:
(T-Bone:) Razor, that tank’s armed to the teeth!
(Razor:) A Slicer Missile should cut it down to size. (...) Crud, that tank’s got a mega-sized force field!
(T-Bone:) Yeah, and we don’t.
// (Т-Флон:) Резер, этот танк вооружён до зубов!
// (Резер:) Ракета-шинковщик [поставит его на место]. (Ракета ударяется о внезапно появившееся вокруг танка силовое поле, Жёсткий Диск выпускает ракету в ответ.) Гадство, у этого танка мега-силовое поле!
// (Т-Флон:) Да, а у нас — нет.
(Тибо:) Смотри, этот танк защищён силовым полем!
(Рейзор:) Я срежу его ножевым снарядом. (...) Ты видел? Мы сняли его мега-силовое поле.
(Тибо:) Да, получилось.
// Эх… Что ж, по крайней мере, на этот раз актёры не перепутали, кому в какой момент говорить. Впрочем, радоваться рано…
Резер выстрелил по танку ракетой-глушителем.
(Hard Drive:) No! My controls are shorting out!
(Razor:) Yeah, a million megavolts will do that, you little creep.
// (Жёсткий Диск:) Нет! Пульт управления замкнуло!
// (Резер:) Да, миллион мегавольт [сделали своё дело], гад ползучий.
(Твёрдый Диск:) Не понимаю, что это?
(снова Твёрдый Диск:) Откуда взялось напряжение, от которого вся эта ерунда?
// Ну вот, я же говорила.
Профессор Хэкл смотрит новости:
Such senseless violence. It’s all so disheartening.
// Бессмысленное насилие. Это так [печально].
Такое бессмысленное насилие. Как это бессердечно.
// Очевидно, отсутствие словаря помешало надмозгам узнать истинное значение причастного disheartening, и они попытались угадать его. При правильных рассуждениях у них должно было получиться, что, поскольку глагол «hearten» означает «ободрять», приставка dis- придаёт ему противоположное значение, а именно — «приводить в уныние». Но логика у них, похоже, отсутствует. It’s all so disheartening. Really.
Далее идёт довольно большой фрагмент беседы Хэкла с Металлокоттами, где общий смысл передан верно. Переводчики даже сохранили шутку с «clean the clock» («начистить рожу»), хотя в их версии она прозвучала как «прочистить мозги». А затем снова начинаются тупые, хотя местами забавные ляпсусы.
Металлокотты угнали машину Хэкла. Мак возмущается:
What a piece of junk. We gotta get some decent wheels.
// Ну что за развалюха. Надо найти нормальную тачку.
Что за старый драндулет. Нам нужны нормальные колёса.
// Не знаю, какое значение имело существительное «колёса» в середине девяностых, но сейчас оно у меня ассоциируется с порошком, марками и травкой.
Продолжение разговора про смену транспортного средства:
(Molly:) Yeah. And then we gonna settle our score with Megakat City! Hey, I think they towed our Metallikat Express to that big salvage yard, remember?
(Mac:) Do I ever? That hovercraft had enough hardware to waste this whole town. Salvage yard, here we come!
(Molly:) (...) You a chauffeur. Ha!
// (Молли:) Ага. А потом сведём счёты с Мегакотт-Сити! Слушай, наверное, наш Металлокотт-Экспресс отвезли на ту большую свалку металлолома, помнишь?
// (Мак:) Ещё бы! В том [аэромобиле] было достаточно [вооружения], чтобы полностью разрушить город. [Едем на свалку]!
// (Молли:) (вспомнив предложенную Хэклом вакансию) Тебя &mdash в шофёры. Ха!
(Молли:) Да, вроде тех, на которых мы появились в Мегакот-Сити. Я думаю, они свезли нашу машину на ту городскую свалку металлолома, помнишь?
(Мак:) Как не помнить? Они свозят на эту свалку металлолом со всего города. Вот туда мы и поедем.
(снова Мак:) (...) Я буду шофёром. Ха-ха-ха!
// Каким местом надо было слушать мультфильм, чтобы перепутать женский голос с мужским?
В следующей сцене Джейк и Ченс смотрят мультик про трусливого котта, которого надмозги упорно называют Пугливой Кошкой. Их не смущает даже то, что у «кошки» в глазах появляются сердечки при виде сексапильной русалочки. При этом все издаваемые «кошкой» звуки были переозвучены нашим актёром-мужчиной — отчего же не женщиной?
Джейк сделал Ченсу замечание:
(Chance:) I’m sorry, Jake! It’s just so funny.
(Jake:) (...) It’s Burke and Murray.
// (Ченс:) Прости, Джейк! Но мне так весело.
// (Джейк:) (услышав автомобильный гудок) Это Бёрк и Мюррей.
(Ченс:) Извини, Джейк. Это так смешно.
(Джейк:) (...) Это глупо и скучно.
// Да-да, это Глупо и Скучно привезли металлолом и сигналят у гаража.
Перестрелка в ангаре (к слову, надмозги переводят «hangar» как «подъёмник»):
(Chance:) Crud! They know who we really are!
(Jake:) Hey, it will not matter if we’re really dead.
// (Ченс:) Гадство! Они знают, кто мы!
// (Джейк:) Это будет уже не так важно, если нас убьют.
(Ченс:) Они знают нас, кто они?
(Джейк:) Мак и Молли вроде умерли?
// Кто они? Кто они, эти переводчики?!
С вашего позволения, дальше я не буду комментировать. Цензурные слова кончились =)
Головы Молли и Мака в аэромобиле:
(Molly:) I think you drive better without a body, Mac. But don’t let it go to your head.
(Mac:) Very funny. This electronic linkup will get us to Pumadyne in a hurry.
(Molly:) Pumadyne?
(Mac:) We need new bodies, right?
(Molly:) Duh! I can’t spend my whole life just shopping for hats. So?
(Mac:) So, snookums, we gonna get into those giant robot bodies and become bigger and better than ever.
// (Молли:) Кажется, без тела ты водишь лучше, Мак. Только смотри, чтобы эта мысль не вскружила тебе голову.
// (Мак:) Очень смешно. Это [электронное соединение] быстро доставит нас в Пумадайн.
// (Молли:) Пумадайн?
// (Мак:) Нам ведь нужны новые тела?
// (Молли:) А то! Не могу же я всю жизнь заниматься примеркой шляп. И?
// (Мак:) И мы, детка, заберёмся в этих гигантских роботов и станем больше и лучше, чем когда-либо.
(Молли:) Мне кажется, без туловища ты ведёшь лучше, Мак. Хотя чем тебе помогает голова?
(Мак:) Очень смешно. Эти связки не дают возможности быстро ехать в Пумадайн.
(Молли:) Пумадайн?
(Мак:) Мы не нуждаемся в туловищах!
(Молли:) Да, я могу провести всю жизнь в качестве подставки для шляпок. Так что?
(Мак:) То, что у нас один выход. Мы можем заполучить туловища гигантских роботов и стать больше и лучше.
СпецКотты разыскивают Металлокоттов:
(Razor:) Callie says the Metallikats are making for Pumadyne Labs.
(T-Bone:) Pumadyne? Again? What is that place, psycho central?
// (Резер:) Келли говорит, Металлокотты направляются к лаборатории Пумадайн.
// (Т-Флон:) Пумадайн? Опять? [Что ж туда всех психов так тянет?]
(Рейзор:) Судя по данным, Коты-Металлисты движутся к лаборатории Пумадайн.
(Тибо:) Пумадайн? Опять? Что это за место, велосипедный клуб?
Резер напоминает, что Металлокотты раскрыли их секрет:
(Razor:) The minute they spill the beans, our SWAT Kat days are over. Feral will see to that.
(T-Bone:) Then let’s go out in a blaze of glory.
// (Резер:) Как только они [разгласят нашу тайну], кончится [эпоха СпецКоттов]. Уж Ферал об этом позаботится.
// (Т-Флон:) Так давай [уйдём на пике славы].
(Рейзор:) Они раскрылись, сказав, что дни Котов быстрого реагирования сочтены. Если Ферал узнает об этом…
(Тибо:) Тогда стоит взглянуть на это славное место.
// Blaze, place — нет, они точно на слух переводят! X_x (Извините, не удержалась от комментария.)
Ракеты Резера разбились о тела макроботов:
T-Bone! Those missiles were diamond-tipped.
// Т-Флон! У этих ракет были алмазные наконечники.
Тибо! Эти снаряды им нипочём.
// Меня рассмешил не столько неточный перевод, сколько интонация, с которой актёр отчеканил свою реплику. Послушайте, может, и вам понравится =D
Битва с макроботами. Т-Флон:
Razor! I’m gonna try and tie ’em up.
// Резер! Я постараюсь связать их.
Рейзор! Попробуй открыть огонь.
Ферал отказался сотрудничать с Металлокоттами и объясняет Келли:
Don’t make a big deal about it. I just didn’t want to owe those two hoods anything.
// Не надо раздувать сенсацию. Я просто не хотел оказаться в долгу перед этими бандитами.
Не надо раздувать это дело. Я не хочу быть обязанным этим двум железным колпакам.
// Даже Штирлиц знает: запоминается последняя фраза. А значит, завершающее предложение должно быть чётким и грамотным. Реплика Ферала про железные колпаки, в которой пять слов подряд завершаются звуком «м» (поди разбери, как согласуются между собой все эти причастия, местоимения и числительные) оставляет зрителя с чувством лёгкого недоумения.
1x04 Destructive Nature
1x13 Katastrophe
Общая оценка
Выставлю оценку переводу по системе, которую сама когда-то придумала. Шкала пятибалльная.
- Критерий 1. Сохранение общего смысла (перевод ключевых фраз).
Многие фразы истолкованы переводчиками откровенно неверно. Но по крайней мере, они уловили суть: Коты — хорошие, Металлисты — бандиты и т.д. И на том спасибо. 3 балла.
- Критерий 2. Перевод шуток, пародий и каламбуров.
Над каламбурами надмозги не думали, а шуток, судя по всему, просто не понимали. 2 балла.
- Критерий 3. Отсебятина в виде междометий и песен.
Песен герои, к счастью, не распевали (в отличие от русского дубляжа «Чокнутого»6), но вот междометия переозвучены отвратительно. 2 балла.
- Критерий 4. Подбор голосов.
Похоже, студия дубляжа не очень-то заморачивалась с кастингом, набрав первых попавшихся актёров. Голоса соответствуют оригиналу очень приблизительно. 3 балла.
- Критерий 5. Игра голосом, передача интонаций.
Актёр, озвучивавший Джейка, жутко кривлялся. Остальные, наоборот, читали свой текст невыразительно, с запинками и оговорками. Ничего общего с оригиналом. 2 балла.
Сохранение общего смысла (перевод ключевых фраз)....3
Перевод шуток, пародий и каламбуров.................2
За отсебятину в виде междометий и песен.............2
Подбор голосов......................................3
Игра голосом, передача интонаций....................2
Итого...............................................2+
Вердикт:
ПД/АБ.
Переводчики дауны / актёры бездари.
Если хотите видеть мультфильм таким, каким его задумывали братья Трембле, смотрите оригинал.7
Text © 2006—2007 Ambidexter. Images © 1993 Hanna-Barbera.
Распространение статьи допускается только при указании авторства (Ambidexter) и/или ссылки на источник (http://swatkats.land.ru/).
Запрещается использование материалов статьи в коммерческих целях.
А всё, что ниже этой надписи, не имеет отношения к сайту =)
|