Страница тестировалась на совместимость с FF 2.0 и IE 6.0 при разрешении 1280×960, но теоретически и при 800×600 она хорошо смотрится. Желательна (но не обязательна) поддержка JavaScript: это улучшит функциональность, в частности, сделает более удобным открытие изображений в новом окне.

SWAT Kats по-русски Creative Commons License: BY-NC-ND

Добрые люди поделились русской версией мультсериала, известного у нас как «Коты быстрого реагирования». На самом деле он «SWAT Kats: The Radical Squadron», а почему «kats» и что такое «swat» — долгая история… Которую мне, впрочем, всё равно придётся поведать, иначе читатели непосвящённые не поймут моих претензий к переводчикам.

Итак, вкратце о мультсериале. Мою аннотацию на английском языке можно прочитать на TVRage, а ниже я приведу её русский перевод, который звучит коряво именно из-за языковых трудностей =)

Season 2 LogoДействие происходит в Мегакот-Сити (MegaKat City), метрополисе, населённом антропоморфными котами («kats»).
Главные герои — Jake Clawson и Chance Furlong, два отважных пилота, некогда уволенных из Enforcers (аналог военно-воздушных сил) за неподчинение приказу начальства, вылившееся в материальный ущерб. Для компенсации ущерба Джейка и Ченса заставили работать на свалке. Но такая жизнь их не устраивала. Используя металлолом и сломанные приборы со свалки, коты построили свой самолёт «Турбокот» (Turbokat) и стали вершителями правосудия, известными как Коты Быстрого Реагирования (SWAT Kats). У Джейка (кличка — Razor) — интеллект, у Ченса (T-Bone) — сила. T-Bone управляет истребителем, Razor отвечает за оружие. Вместе Коты защищают город от роботов, пришельцев, мутантов, демонов, гостей из прошлого и просто преступников, а в обычной жизни они по-прежнему автомеханики, работающие на свалке, и никто в Мегакот-Сити не подозревает, что эти двое неудачников ведут двойную жизнь.

Будем считать, что в курс дела я вас ввела. Начинаем анализ. Картинки кликабельны, непонятные слова разъяснены в конце.

Основные термины

Season 1 LogoРаса кошкоподобных существ, населяющих планету, называется «kats». Произносится как «cats» (т. е. «коты»), но пишется чуть иначе. Это отражено и в логотипе: если смотреть на красные буквы, там написано «SWAT CATS», однако вертикальный след от когтей превращает C в K.
Отсюда следует простой вывод: переводить «kats» как «коты» (а именно так поступили надмозги1) неверно. Необходимо написать слово с ошибкой, но так, чтобы звучание не изменилось. К примеру, «ккоты», «каты» или «котты». Я бы остановилась на последнем варианте. Вообще-то замена «c» на «k» в английском языке более естественна, чем удвоение согласных в русском, но ничего более удачного мне в голову не приходит.

Megakat CityMegakat City — город, в котором разворачивается основное действие. По правилам русского языка, название пишется через дефис: Мегакотт-Сити (по аналогии с Атлантик-Сити).
Корень «kat» постоянно встречается в сериале в словах типа «katalyst» (искажённое «catalyst» — «катализатор») и «katastrophe» (вместо «catastrophe» — «катастрофа»).

The EnforcersВ Мегакотт-Сити нет полиции, зато есть the Enforcers. Само по себе слово «enforcer» — не более чем отглагольное существительное, дословно означающее «тот, кто принуждает». По сюжету мультсериала, это вооружённые силы, блюстители порядка. Надмозги переводили название структуры как «Авиация», что не вполне соответствует истине, поскольку «энфорсеры» не только летают на самолётах, но и ездят на танках, и стреляют из гранатомётов.
Я буду использовать вариант «Армейцы». Во-первых, слово редкое, не в каждом словаре найдёшь, но тем не менее очевидно, что образовано оно от слова «армия». Во-вторых, прослеживается фонетическое сходство: «эн-фор-серс», «ар-мей-цы»; три слога, ударение посередине, оба слова начинаются с гласной, присутствует звук «р», окончание свистящее. А в-третьих, мне просто нравится этот футбольный клуб ^^*

Собственно SWAT Kats

Original LogoГлавные герои называют себя «SWAT Kats». Существительное «swat» означает «удар», однако будучи написанным заглавными буквами, расшифровывается как Special Weapons and Tactics, а по-нашему — спецназ. Машинный переводчик так вообще предлагает вариант «ОМОН» =) В общем, «Котты-спецназовцы». Или «СпецКотты», чтобы совсем коротко было.
В названии сериала присутствует дополнение «the Radical Squadron». Что-то вроде «Экстренный отряд». На эту приписку можно было бы смело забить, поскольку в самом сериале она нигде не упоминается, и сосредоточиться на адекватном переводе первых двух слов — созвучном, коротком и ёмком. Однако надмозги перевели всю длинную фразу как «Коты быстрого реагирования» и использовали сию громоздкую конструкцию всякий раз, когда персонажи произносили «SWAT Kats». В половине случаев, впрочем, заменяли её местоимением «эти» или «они» («эти коты уже здесь», «они улетели»), даже если из контекста не ясно, о ком это «о них» идёт речь. Что явно не делает переводчикам чести.

Russian LogoЯ до сих пор раздумываю над тем, как перевести «SWAT Kats» на русский. На фансайтах в Инете встречала варианты «Коты-пилоты» и «Коты-антитеррористы», но они не отражают всей сути сериала. Можно было бы оставить вариант «Котты быстрого реагирования», а в диалогах использовать сокращение «КоБРы». Тем более что, во-первых, «кобра» — это фигура высшего пилотажа, а во-вторых, подходящее название для спецотряда. Но есть одно большое жирное «но», которое сразу перечёркивает все аргументы «за»: кобра — это ядовитая змея, и коттам нелогично называть себя рептилиями, тем более что со змеями (в лице доктора Гадюки, о котором я ещё скажу) у них не самые тёплые отношения.
В общем, вопрос о «Коттах-спецназовцах» пока открыт, но в данной статье я для удобства буду называть их КоБРами, или Коттами, или СпецКоттами.
Справа — возможный вариант русификации логотипа. Пока это сырая альфа-версия, изготовленная на скорую руку в Фотошопе с применением стандартных шрифтов и грубых трансформаций.

Jake and ChanceВ обычной жизни Коттов зовут Jake Clawson и Chance Furlong. Джейк Клосон и Ченс Фёрлонг. Фамилии реальные, для американского уха звучащие вполне естественно. Так, например, Фёрлонг — фамилия актёра, сыгравшего Джона Коннора в «Судном дне Терминатора», а Клосон — город в штате Мичиган. Так что, как бы ни хотелось сохранить «фуррёвость» имён, извращаться на тему «когтей» и «шерсти» не следует =) Да и вообще заморачиваться с фамилиями не стоит, поскольку фамилия Джейка ни разу не упоминается в сериале, а Ченс своё полное имя называет всего один раз, и особой роли оно не играет.
«Chance» буквально означает «шанс», но в качестве мужского имени в США употребляется столь же часто, сколь в России «Вера», «Надежда» и «Любовь» используются как женские имена. Была у меня мысль назвать Ченса Шансом, на случай, если значение его имени где-то будет обыгрываться, но просмотрев все 24 эпизода и не обнаружив каламбуров, решила оставить как есть.

RazorКогда Джейк находится в облике КоБРа, он носит кличку «Razor». Дословно — «бритва». Неплохо было бы подобрать созвучное с «рейзор» русское слово мужского рода, которое также означало бы что-то острое. Напрашивается корень «рез», как в глаголе «резать», однако слова типа «резец» и «резак» имеют ударение на втором слоге, что не очень удобно. «Лазер»? Этот вариант прокатил бы, если бы я переводила для Японии или Китая. Поскольку в японском нет звука «л», а в китайском — «р», у них «razor» («рейзер») и «laser» («лейзер») произносились бы одинаково.
Пока я размышляла над синонимами к «лезвию», мой взгляд упал на стоящий на полке учебник по «Конструкторско-технологическому проектированию электронной аппаратуры». Вспомнился второй курс, когда мы по нему изучали изготовление печатных плат и встретили много умных слов, типа «зенковки» и «зиг-формовки». Открыв учебник на главе, посвящённой резанию, я сразу нашла словосочетание, которое вертелось у меня на языке: фрезерный станок. «Фрезер» происходит от немецкого «Fräser» и напрямую связано с резанием.
Однако хотелось сохранить первую букву такой же, как в оригинале, поэтому после долгих раздумий я остановилась на варианте «Резер» — похоже одновременно и на фрезер, и на резак, и на Резерфорда =)
Ах да, если интересует, как надмозги перевели — никак. «Рейзор» и всё.

T-BoneПозывной Ченса — «T-Bone». В русском языке нет аналога этому слову, а означает оно говяжью вырезку с Т-образной костью. Безрезультатно облазив все онлайн-словари американского сленга в поисках других значений, я поинтересовалась у самих американцев, с чего бы Котту называть себя бифштексом. Как мне объяснили, «T-Bone» — довольно распространённое прозвище, которое берут себе ребята, потому что «звучит круто». К тому же есть словосочетание «T-bone collision» — разновидность автомобильной аварии, при которой одна машина врезается в бок другой.
Отсюда вывод: надо подобрать аналогичное русское слово, которое тоже «звучит круто». «T-bone collision» примерно соответствует «Таран». Если отталкиваться от созвучия, то какой-нибудь «Бетон». Мне пришёл на ум ещё «Тефлон», а чтобы совсем как в оригинале было — «Т-Флон» =) Если серьёзно, то я ещё раздумываю над адекватным переводом. Всё-таки в «T-Bone» ударение падает на «ти», а тефлон хоть и лучше, чем бифштекс, но смешно.
Ну а надмозги не раздумывая брякнули «Тибо» (с ударением на первый слог) — видимо, им так послышалось.

Другие положительные персонажи

Commander FeralНачальник военно-воздушных сил города — Commander Ulysses Feral (должность, имя и фамилия, соответственно). Commander — это «главнокомандующий», «командир» или «офицер ВВС». Надмозги выбрали вариант «командор». Вообще-то мне казалось, что «командор» — это «Commodore», а существует данное звание на флоте (вспомнить хотя бы командора Норрингтона из «Карибских пиратов»), но я в военных делах не сильна, так что воздержусь от комментариев. Хотя лично я остановилась бы на «командире».
Имя командира — Улисс (латинский вариант греческого «Одиссей»). В нашем переводе, по-моему, оно вообще не упоминалось.
Фамилия «Feral» — не просто звучный набор букв. В переводе с английского прилагательное «feral» означает «дикий» (в отношении животного) или «яростный», «зверский» (в отношении человеческого характера). У гоблинской «Божьей Искры»2 командир наверняка получил бы фамилию «Зверев». «РОСМЭН»3 назвал бы его «Зверал». Как мне поступить, не знаю. Надмозги оставили «Ферал» как есть, и, возможно, тут они (что крайне редко случается) оказались правы.

Callie BriggsDeputy Mayor Calico Briggs (для друзей просто Callie) — заместитель мэра города. Женское имя «Келли» широко распространено в США, а вот «Calico», от которого оно, по сюжету, якобы образовано, в качестве имени используется крайне редко; основное значение слова — кошачья масть, которая у нас называется «черепаховая». Тем не менее, на мой взгляд, нет ничего страшного в том, чтобы оставить «Келико» как есть (надмозги так и сделали); в конце концов, полное имя произносилось во всём сериале от силы пару раз.
Что касается фамилии, тут ничего хитрого нет. Бриггс, и всё.
А с должностью затрудняюсь. Дословно — «заместитель мэра» (этот вариант использовали надмозги). Но слишком длинно: пока Ферал объявит, что заместитель мэра Бриггс в опасности, её уже успеют похитить =) Я бы назвала Келли «вице-мэром», но не настолько хорошо разбираюсь в политической системе США, чтобы сказать, насколько существенна разница между «deputy mayor» и «vice mayor»: на Википедии обе должности описаны в одной статье, однако каждой посвящён свой абзац.

Mayor ManxMayor Manx (мэр Мэнкс), как несложно догадаться, занимает пост мэра города. Одно из значений слова «Manx» — «Мэнкс» aka «мэнская бесхвостая» (порода кошек); по иронии судьбы (а точнее, прихоти дизайнеров), у мэра Мэнкса роскошный пушистый хвост.

Ann GoraAnn Gora — телерепортёр. Её имя произносится так же, как и «Angora» — «ангорская кошка». Следовательно, и переводить желательно с сохранением игры слов. Однако я пока не смогла добиться естественного звучания. «Энн Горская»? «Анна Горская»? «Анн Гора»? Теоретически можно заменить «ангору» другой породой, всё равно героиня сериала не имеет с ней внешнего сходства. Надмозги проигнорировали каламбур, назвав её «Энн Гора». Я бы изобрела что-то типа «Энн Корат» (Корат — порода кошек), но не знаю, на какой слог этого слова ставится ударение.

Abby SinianAbby Sinian — археолог. И снова каламбур, «Abyssinian» — «абиссинская кошка». Впрочем, тут русский эквивалент генерируется чуть проще: «Аби Синская». Эта героиня не появлялась ни в одном из шести выпущенных на кассетах эпизодах, так что как обошлись бы с ней надмозги, остаётся только гадать.

Felina FeralFelina Feral — племянница командира Ферала (появляется только во втором сезоне). «Felina» — редкое женское имя, происходящее от латинского «felinus» — «кошачий». Я бы оставила оригинальное «Фелина Ферал»; интересующиеся смогут сами посмотреть значение имени в словаре.

Отрицательные персонажи

Dark KatГлавный злодей — Dark Kat. Дословно — Тёмный Котт. Здоровенное такое чудище, чем-то на Дарта Вейдера смахивает, и голос гулкий, как из бочки (по-моему, голос актёра был банально замедлен). Надмозги окрестили его «Кот Тьмы». А теперь попробуйте произнести это быстро. У дублёров выходило то «Котьтьмы», то «Котьмы». В принципе в оригинале о «dark-kat» тоже спотыкаешься, но по крайней мере звучит не так пафосно, как «Кот Тьмы». «Тёмный Котт», на мой взгляд, к оригиналу ближе.

CreeplingsCreeplings — миньоны Тёмного Котта, внешне напоминающие птеродактилей. Слова такого не существует, но корень «creep» ассоциируется с ползучими гадами. Надмозги назвали их «уродцами», я бы предложила «твари» или «крептилии».

Dr. ViperЕщё один источник неприятностей для Коттов — Dr. Viper. Учёный-биолог, который доэкспериментировался со змеиным ядом и сам стал наполовину рептилией. Надмозги перевели в лоб: Доктор Гадюка. На самом деле, как станет ясно из эпизода «The Origin of Dr. Viper», Viper — это не фамилия, а псевдоним; навряд ли котт мужского пола добровольно назвался бы Гадюкой. Конечно, надмозги, вероятнее всего, не имели возможности (да и желания) смотреть второй сезон, но в любом случае давать персонажу кличку «Доктор Гадюка» — это уподобляться гнусавым пиратам, у которых «Darkwing Duck»4 превращается в «Темнокрылую Утку».
Вы спросите, а как же надо было перевести? Да легко. «Доктор Аспид». Аспид (ударение на первый слог) — ядовитая змея, хоть и из другого семейства, так что всё сходится.

The PastmasterThe Pastmaster — чернокнижник из Средневековья. Умеет управлять временем, за что и получил такое прозвище. По-русски должно быть нечто вроде «Властелин Прошлого», а красивого аналога ещё не придумала. Надмозгам повезло: в лицензионные сборники эпизоды с участием этого персонажа включены не были. А то даже страшно представить, как они над ним извратились бы.

The MetallikatsА эта парочка колоритных злодеев появлялась в сериале, пожалуй, даже чаще Тёмного Котта: супружеская чета Mac и Molly Mange, они же — the Metallikats, гангстеры с телами роботов. В русском переводе их называли то «котами-металлистами», то «металлическими котами», а один раз прозвучала гениальная фраза: «Они называют себя Металлокотами», хотя за две минуты до этого бандиты представились именно Металлистами. На каком варианте остановиться — затрудняюсь ответить. Скорее всего, на кальке «Металлокотты», хоть она и труднопроизносима — ударение аж в двух местах. «Котты-металлисты» — на мой взгляд, звучит хуже.
Следует также обратить внимание на подводный камень в виде говорящей фамилии. «Mange» означает «чесотка» или «парша». Так что в идеале неплохо бы подобрать созвучное русское существительное, которое также ассоциировалось бы с чем-нибудь неприятным. (Кто дочитал статью хотя бы досюда, респект.) Наши переводчики этого не сделали. Более того, у них персонажи носят фамилию «Минк». Подобное решение могу объяснить попыткой избежать путаницы «Мэндж» и «Мэнкс» (учитывая дикцию актёров, такое вероятно), хотя вряд ли надмозги об этом задумывались: скорее всего, просто не расслышали.

Hard DriveHard Drive занимает промежуточное положение между «основными злодеями» и «однодневками». По сюжету, он вроде хакера, поэтому и кличка у него связана с высокими технологиями. Казалось бы, что может быть проще? «Hard Drive» — «Жёсткий Диск». Но надмозги даже тут напортачить умудрились. Их версия — (компьютерщики, ухватитесь за что-нибудь, чтобы не упасть) — «Твёрдый Диск». Перевод был выполнен в 1996-м году, когда персональные компьютеры в России уже не были редкостью, поэтому подобное проявление ламеризма со стороны надмозгов мне в высшей степени непонятно. Я бы не возражала, если бы персонажа назвали Винчестером (хотя это уже по-ковбойски) или даже Хай-Теком (пусть не дословно, зато созвучно), но Твёрдый Диск — это просто тупо.

Ты или Вы?

Вечная проблема тех, кто переводит с английского: в каких случаях местоимение «you» следует переводить как «ты», а в каких — как «Вы»? Вот мои соображения по поводу того, в каких ситуациях какое местоимение более уместно.

Callie and ChanceДжейк и Ченс называют друг друга, ясное дело, на «ты». Также на «ты» они обращаются к Келли, с которой хорошо знакомы, поскольку, как показано в эпизоде «The Giant Bacteria», она пользуется услугами их автомастерской. Келли тоже называет обоих Коттов по именам и на «ты».

Callie and RazorБудучи в облике СпецКоттов, Джейк и Ченс делают вид, что не знакомы с Келли, и обращаются к ней «мисс Бриггс» (а следовательно, на «вы») — вице-мэр как-никак. В подтверждение могу напомнить сцену из «Destructive Nature», когда Резер, придя в себя после удара, обнаружил склонившуюся над ним Келли и назвал её по имени, но тут же вспомнил, что он сейчас СпецКотт, и поправился: «Мисс Бриггс».
Как обращается к КоБРам сама Келли, не могу сказать. Лично у меня при просмотре сериала возникало ощущение, что она с ними на «ты».

Командир Ферал — весьма влиятельное лицо в городе. Думаю, все называют его на «вы», кроме Коттов, которые Ферала не особо жалуют и даже зовут его по фамилии, без обращения «командир». Ферал, полагаю, также называет Коттов на «ты», поскольку их неприязнь взаимна.

Логично предположить, что Энн Корат ко всем высокопоставленным лицам (мэру, вице-мэру, Фералу) обращается на «вы».

В общем случае: если персонаж обращается к кому-то по имени — значит, «ты». Если по фамилии и с добавлением «миссис», «профессор», «лейтенант» и т. п. — тогда «вы».

Перчатрицы, циклотроны и прочие девайсы

TurbokatTurbokat — самолёт СпецКоттов. Я бы и не стала заострять на нём внимание, вроде очевидно, что по-русски так и будет — «Турбокотт», — но при просмотре сериала меня смутил тот факт, что надмозги склоняли «Турбокот» как существительное одушевлённое. Вижу (кого?) Турбокота. Я бы обращалась с ним как с неодушевлённым объектом: вижу (что?) Турбокотт.

Razor's CyclotronCyclotron — ещё одно транспортное средство СпецКоттов, по сути мотоцикл, хотя буквально означает циклотрон (ускоритель частиц). Предлагаю так и оставить — «Циклотрон»; почему бы и нет? =)

Razor's GlovatrixGlovatrix — универсальная перчатка с крючьями для скалолазания, мини-ракетами, радаром и другими полезными штуковинами. «Glove» — «перчатка»; «-trix» — суффикс в математических терминах типа «bisectrix» («биссектриса») и «indicatrix» («индикатриса»); «-atrix» — окончание вроде нашего «-ица», указывающее на женщину, выполняющую какое-то действие (к примеру, «testatrix» — «завещательница»). Надмозги не стали изощряться и назвали девайс перчаткой; я предлагаю вариант — «перчатрица» — нечто среднее между перчаткой и матрицей, при этом женского рода, как и требуется =)

Banshee MissilesMissiles — разнообразные боеголовки из арсенала СпецКоттов: взрывающиеся, режущие, высоковольтные, ультразвуковые и прочие. Надмозги назвали их снарядами. Удивительно: откуда у русских переводчиков такая любовь к этому слову? Помнится, в одной из локализаций игры «Clive Barker’s Undying» даже обычные револьверные пули обозвали «снарядами для пистолета».
Лично я перевела бы «missiles» как «ракеты».

Коронные фразы

У главных героев есть несколько любимых фраз, которые они повторяют из серии в серию.

Crud! — восклицание типа «Чёрт!», его часто используют КоБРы. Я уточнила у американцев, распространено ли это междометие в повседневной речи или для сериала специально выбрали редкое слово, чтобы оно стало коронной фразой Коттов. Мне ответили, что в реальной жизни обычно восклицают «Shit!», а «Crud» — его более мягкая форма, допустимая для использования в детских передачах, и что в разговоре его редко услышишь. Поэтому я взяла на себя смелость отказаться от набившего оскомину классического перевода «Чёрт!» в пользу забавного «Гадство!».
Периодически «crud» употребляется в качестве существительного, например, по отношению к слизи, которую доктор Аспид разлил по городу. В этом случае оно будет переводиться как «гадость». Может, немного по-детски, но не могу же я в подростковом мультсериале задействовать слова, связанные с экскрементами =)

Let’s kick some tail! — поговорка, которую употребляют Котты, отправляясь в погоню за очередным преступником. Выражение «kick (one’s) tail» происходит от «kick (one’s) ass» — «надрать (кому-то) задницу», — где неприличное слово заменено более мягким «хвостом». То бишь «Надерём им хвост».
Кстати говоря, в сериале «Biker Mice from Mars»5 Мыши употребляли похожую фразу «It’s time to kick some tail»; в нашем дубляже она превратилась в деликатное «Время взмахнуть хвостом». В новом переводе, впрочем, использовались выражения вроде «Пора накрутить им хвосты».

Bingo! — в зависимости от контекста, означает «Эврика!», «Есть!» или «Точно». Надмозги переводили каждый раз по-разному. IMHO: надо подобрать универсальное междометие, которое подходило бы ко всем случаям.

Kats alive! — испуганно-удивлённый возглас. Что-то вроде «Святые угодники!», только тут про «коттов».

Holy kats! — примерно то же самое, что и «Kats alive». «Holy cats!» — реальное восклицание, эвфемизм для «Holy Christ!» (американцы не любят употреблять его имя всуе).

The Enforcers will handle this! — самоуверенное и никогда не соответствующее истине заявление Ферала: «Армейцы с этим справятся», «Армейцы разрулят ситуацию». Или «Армейцы с этим разберутся».

Bring me chopper backup! — команда, которую отдаёт Ферал, когда понимает, что поспешил с предыдущим заявлением. Дословно — «Пришлите подкрепление вертолётами». По-русски: «Высылайте подкрепление».

О дубляже

Уже во время заставки я поняла, что ничего хорошего ожидать не следует.
Открывающая тема представляет собой тяжёлую музыку без слов, но с посторонними звуками в виде выстрелов, выкриков и воя сирен. Наши актёры переозвучили возгласы СпецКоттов в конце заставки, а заодно добавили своих выкриков «А-а-а!» в начале, где горожане убегают от динозавра. Если оригинальные звуки гармонично сочетались с музыкой и воспринимались как часть заставки, то русская переозвучка вызывает отторжение, ибо исполнена неприятными голосами и децибел на пять громче положенного.

В самом мультфильме междометия также переозвучивались. Казалось бы, какая разница — по-английски кричат они «A-a-ah!» или по-русски «А-а-а!»? Так нет же — наложили свои голоса. Причём очень неумело. Как будто сидит человек и наговаривает в микрофон: «А-а-а.» «Ох.» «Хрю-хрю.» Хорошо ещё, что выстрелы не додумались «пиф-пафами» переозвучить.

Голоса подобраны безобразно. Если в случае со второстепенными персонажами несоответствие ещё простительно (хотя телерепортёрша с дефектом дикции — это оригинально), то для двух главных героев могли бы и постараться. Голос Ченса получился совершенно обычный, ровный, ничем не запоминающийся; в оригинале голос у него был бодрый и хрипловатый. Джейк пострадал ещё сильнее: если в оригинале у него был приятный мягкий тембр, возможно, с отдельными высокими нотками, то русский актёр явно переигрывал, добавляя в голос слащавости и жеманности. Это голос Бориса Моисеева, или Павла Любимцева, или Сергея Зверева, или Валерия Панкова, или Юрия Шатунова, но с обликом Резера он никак не вяжется. Если бы актёр не кривлялся, а говорил естественно (в отдельных сценах у него получалось почти нормально), то больше соответствовал бы персонажу.

По качеству озвучки дубляж не лучше пиратских переводов. Такое впечатление, что актёры видели текст сценария впервые в жизни, а записывалась речь с одной попытки, отсюда — оговорки, запинки, невовремя произнесённые фразы и даже несколько случаев путаницы, когда должен говорить один персонаж, а вместо этого звучит голос другого актёра. Интонации не соблюдались: видимо, люди не слышали оригинала и начитывали текст как сами считали нужным.

К сожалению, об актёрах, принимавших участие в дубляже, информации мало. В титрах произнесли только название студии: «Фильм дублирован кинокомпанией „Нева-1“, Санкт-Петербург, 1996-й год».
Благодаря товарищам Goliath и Wayne с форума СТС, которые узнали актёров по голосу, некоторые пробелы удалось заполнить:

Диктор (зачитывает надписи) — Сергей Паршин
Razor — Валерий Захарьев
T-Bone — Сергей Паршин
Feral — Сергей Паршин
Mayor Manx — ?
Callie — Наталья Малыгина
Ann Gora — Наталья Малыгина
Dark Kat — ?
Dr. Viper — ?
Mac Mange — ?
Molly Mange — Наталья Малыгина
Hard Drive — ?

Кто именно занимался переводом сценария (а точнее — речи, поскольку, судя по многочисленным ошибкам, переводился мультфильм на слух), я тоже не в курсе — в титрах не сказали. Видимо, им самим стыдно признаваться =)

Откровенные ляпы

Несколько примеров в формате:
Оригинал
// Правильный (мой) перевод (квадратные скобки [ ] означают, что перевод неточный, но подходит по смыслу / звучанию)
Версия надмозгов
// Мой комментарий

Самые прикольные ляпы отмечены таким значком Kat, эту идею я позаимствовала у Толмачи.BY.RU — наиболее забавные перлы Литвиновой в книгах о «Гарри Поттере» они отмечали иконкой летучей мыши.

1x03 The Wrath of Dark Kat

1x07 Night of the Dark Kat

1x05 The Metallikats

1x10 Metal Urgency

1x04 Destructive Nature

1x13 Katastrophe

Общая оценка

Выставлю оценку переводу по системе, которую сама когда-то придумала. Шкала пятибалльная.

  • Критерий 1. Сохранение общего смысла (перевод ключевых фраз).
    Многие фразы истолкованы переводчиками откровенно неверно. Но по крайней мере, они уловили суть: Коты — хорошие, Металлисты — бандиты и т.д. И на том спасибо. 3 балла.
  • Критерий 2. Перевод шуток, пародий и каламбуров.
    Над каламбурами надмозги не думали, а шуток, судя по всему, просто не понимали. 2 балла.
  • Критерий 3. Отсебятина в виде междометий и песен.
    Песен герои, к счастью, не распевали (в отличие от русского дубляжа «Чокнутого»6), но вот междометия переозвучены отвратительно. 2 балла.
  • Критерий 4. Подбор голосов.
    Похоже, студия дубляжа не очень-то заморачивалась с кастингом, набрав первых попавшихся актёров. Голоса соответствуют оригиналу очень приблизительно. 3 балла.
  • Критерий 5. Игра голосом, передача интонаций.
    Актёр, озвучивавший Джейка, жутко кривлялся. Остальные, наоборот, читали свой текст невыразительно, с запинками и оговорками. Ничего общего с оригиналом. 2 балла.

Сохранение общего смысла (перевод ключевых фраз)....3 
Перевод шуток, пародий и каламбуров.................2 
За отсебятину в виде междометий и песен.............2 
Подбор голосов......................................3 
Игра голосом, передача интонаций....................2 
Итого...............................................2+

Вердикт:

ПД/АБ.
Переводчики дауны / актёры бездари.
Если хотите видеть мультфильм таким, каким его задумывали братья Трембле, смотрите оригинал.7


Примечания

1 Надмозг — плохой переводчик. Термин ввёл Гоблин (см. ниже), увидев русифицированную версию StarCraft, где Overmind (~Сверхразум) обозвали именно так. «С тех пор термин „надмозг“ применяется для обозначения особых заслуг в переводе» (Гоблин).
Вернуться к «Основным терминам».

2 Гоблин, Goblin (наст. ФИО — Пучков Дмитрий Юрьевич, род. 02 авг. 1961) — российский переводчик фильмов, очень ответственно подходящий к своему делу (см. сайт проекта «Полный Пэ»). Также Пучков в рамках проекта «Божья Искра» занимается стёбными переводами, искажающими замысел режиссёра и превращающими серьёзные фильмы в комедию абсурда. По утверждению Гоблина, на подобные пародии его вдохновили «шедевры» надмозгов.
Вернуться к «Фералу».

3 «РОСМЭН» — издательство, стараниями которого в «Гарри Поттере» появились такие персонажи, как Дурсли, Волан-де-Морт и профессор Снегг. Кому именно принадлежала идея подобных имён, неизвестно: переводчиком первой книги значится Игорь Оранский, однако утверждается, что имена исказили позже, при переиздании. Подробности на сайте Дом семьи Уизли.
Вернуться к «Фералу».

4 «Darkwing Duck» — диснеевский мультсериал, известный в России как «Чёрный Плащ». Был довольно качественно переведён на русский язык и озвучен на студии «Нота» при содействии студии «Рост». Существуют также одноголосые пиратские переводы некоторых серий.
Вернуться к «Доктору Гадюке».

5 «Biker Mice from Mars» — мультсериал, вполне сносно переведённый на русский язык и показанный по ТВ-6 в середине 90-х под названием «Мыши-рокеры с Марса». В 2007-м году по заказу телеканала 2x2 был выполнен новый перевод, более современный и грамотный, мультсериал получил название «Мыши-байкеры с Марса».
Вернуться к «Коронным фразам».

6 «Чокнутый» («Bonkers») — диснеевский мультсериал, отвратительно переведённый и озвученный студией «Пифагор» по заказу студии «Кадр»: отсебятина надмозгов порой достигала масштабов «Божьей Искры». Подробнее перевод проанализирован в моей статье «Bonkers: Lost in Translation».
Вернуться к «Оценке».

7 (Возможно, с моими фансабами… Когда они появятся.)

Text © 2006—2007 Ambidexter. Images © 1993 Hanna-Barbera.
Распространение статьи допускается только при указании авторства (Ambidexter) и/или ссылки на источник (http://swatkats.land.ru/).
Запрещается использование материалов статьи в коммерческих целях.
А всё, что ниже этой надписи, не имеет отношения к сайту =)