Переводы

На текущий момент существуют нижеперечисленные варианты ознакомления с мультфильмом.

Испанский

Оригинальная версия (озвучка)

  • DVD / DVDRip доступны на торрентах.

Оригинальная версия (субтитры)

  • В формате VobSub (с оригинального DVD).
  • Они же, в формате SRT. Поскольку были распознаны в автоматическом режиме, во многих словах отсутствует буква l.
Тайминг расставлен весьма небрежно: одна реплика может на полсекунды опережать речь, а следующая — на секунду запаздывать. Некоторые фразы вообще упущены. И это на официальном DVD. По-видимому, издатели решили, что их всё равно никто читать не будет.

Английский

Официальный английский дубляж

  • DVD / DVDRip доступны на торрентах.

Перевод не идеален, в частности:

  • Редкую летучую мышь Long-fingered bat («средиземная ночница») ошибочно назвали Long-legged bat («длиннолапый листонос»), а этот вид водится только в Южной Америке и выглядит совсем иначе.
  • В целом информационная составляющая чуть пострадала: скажем, из дубляжа неясно, к каким перелётным птицам примкнула непутёвая фламинго, в то время как в оригинале чётко говорится, что это цапли (garza).
  • Есть недочёты, характерные для русских дубляжей: часть фраз не озвучена (см. пример выше), зато появляется отсебятина в тех местах, где в оригинале герой молчал. Например, на 11-й минуте Гус, неверно истолковав диалог работников Центра, говорит Феликсу: «Come. We have to warn the others. They’re gonna lock us up here for life.» В оригинале он не произносит ни слова — во-первых, по жестам и так всё ясно, а во-вторых, какой смысл пояснять собеседнику то, что он собственными ушами слышал полминуты назад? Разве что для особо недогадливых зрителей.
  • Рифмованные строки (к примеру, обзывательства, которыми осыпают друг друга Гус и Беа) переведены прозой.
  • Существенно разнятся короткие реплики: в целом смысл тот же, но могли бы перевести и поближе к подстрочнику.
  • Встречаются мелкие ляпы вроде путаницы с цифрами.

Всё это весьма странно, учитывая, что перевод согласовывался с создателями: даже в титрах, наряду с испанскими актёрами озвучки, перечислены английские дублёры.

Подытоживая: английская версия воспринимается по-другому, однако серьёзных ошибок, искажающих сюжет, не наблюдается, т. е. смотреть можно.

Официальные английские субтитры

  • В формате VobSub.
  • В формате SRT, причём в относительно адекватном виде: похоже, распознанный текст потом правился вручную.

Основаны на дубляже, но отличаются от него в худшую сторону. Текст содержит опечатки и грамматически некорректные фразы (не из-за распознавания; он уже на DVD в таком виде), а также немного укорочен по сравнению с английской озвучкой. Т. е. этот вариант ещё более удалён от оригинала.

Русский

Интерфильм (озвучка)

Русский «любительский» перевод от Интерфильма — двухголосая озвучка поверх английского дубляжа. Отличительные черты: унылость голосов; Аста́рта у них превратилась в Эстэтэ́, с ударением на последний слог. Именно эта версия перевода распространилась по российским торрент-трекерам, варезникам и сервисам онлайн-видео, однако смотреть её крайне не рекомендую — только испортите себе впечатление о мультфильме. Дело не только в озвучке, но и в неправильности перевода.

СОЮЗ (озвучка)

Официальный перевод, присутствующий на лицензионных DVD от фирмы «СОЮЗ». Многоголосая озвучка поверх английского дубляжа. Голоса подобраны хорошо, звучат чётко, но сам перевод выполнен весьма небрежно (подробности тут). Астарту в этой версии зовут Астартэ́, а сам мультфильм носит название «Пропавший рысёнок».

Snow leopard (субтитры)

Перевод Snow leopard выполнен на основе английских субтитров. Человек (фуррь?) утверждает, что делал всё сам, однако по стилю диалоги напоминают машинный перевод.

Ambidexter (субтитры)

Перевод основан на испанской (а не английской) версии, т. е. максимально приближен к оригиналу. На текущий момент это самый адекватный из русских переводов, а также самый аккуратно оформленный: точно синхронизирован тайминг, переведены появляющиеся в кадре надписи.
Субтитры рассчитаны на просмотр с испанской озвучкой — при подключении к английскому дубляжу может появиться ощущение несинхронности.

Прочее

http://subscene.com/Missing-Lynx-El-lince-perdido/subtitles-76873.aspx — арабские, португальские, голландские, вьетнамские субтитры. Скорее всего, фансабы. Не проверялись.

За предоставленный хостинг спасибо toonftp.ru и hostinger.ru. А Юкозу — громкое презрительное «фи».